Читаем Фьезоланские нимфы полностью

И лишь листок, я слышу, шевельнётся,Мне чудятся шаги подруг моих.Так пусть тебе в разлуке не взгрустнётся:Ведь от напастей я спасусь лихих.Хоть пред разлукой больно сердце бьётся.Готова я, и страх во мне затих,А ночь близка, а нам идти далекоОбоим, чтобы дома быть до срока.<p>CCCXVII</p>Но, юноша, скажи своё мне имя,И пусть оно останется со мной:Мне груз любви тяготами своимиС ним будет легче, нежели одной».«Моя душа, — ответил он, — какимиЖить силами смогу, простясь с тобой?»И назвал ей себя — и целовалисьОни без счёта, нежно миловались.<p>CCCXVIII</p>Влюблённые, готовые расстаться,Уже прощались столько, столько разН не могли никак нацеловаться, —Глав тысячу б я вёл о том рассказ.Но это всем знакомо, может статься,Кто наслаждался так хотя бы раз,Кто знает, сколько несказанной мукиВ усладе, что обречена разлуке.<p>CCCXIX</p>Несчётных поцелуев не умелиОни унять. Пойдут, скрепив сердца,Но шаг — и вновь назад, к желанной цели —Лобзать румянец милого лица.«Моя душа! Прощай! Зачем? Ужели?» —Друг другу лепетали без конца,Вздыхая, и расстаться не решались,Сходились вновь, и шли, и возвращались.<p>СССХХ</p>Но видя, что уж невозможно далеОтсрочить расставание никак,В объятья руки жадные сплетали,Друг друга, страстные, сжимая так,Что их бы силою не разорвали:Любовь не отступала ни на шаг.И долго так стояло изваянье —Любовники влюблённые в слиянье.<p>CCCXXI</p>Но наконец они разъединились,Пожала руку милая рука,На миг друг в друга пристально воззрились,Пришли в себя, опомнились слегка.И вот они, печальные, простились,Хоть и была разлука так тяжка.«Будь, Мензола, хранима вышней силой!» —«С тобою здесь, мой Африко, мой милый!»<p>CCCXXII<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a></p>Путь Африко к долине направляет,А в горы Мензола с копьём в руке,Задумчиво — и глубоко вздыхаетО сбывшемся несчастии в тоске.И взор его её сопровождает,Любуясь ей, ещё невдалеке.Что шаг, то Африко оборотится,На ненаглядную не наглядится.<p>СССХХIII</p>Шла Мензола, всё время озираясь,Любуясь на любимого сверх сил,К сразившему ей сердце обращаясь,Что, как никто, желанен ей и мил.Движеньями и знаками прощаясь,Так дружку друг далёко проводил,Пока они не выбрались из лесаИ дали разделила их завеса.<p>CCCXXIV</p>Наш Африко в то место устремился,Где утром он свою одежду скрыл;Пришёл — не отдыхал, заторопился,Себя в мужское платье обрядил.Потом домой весёлый воротилсяИ там наряд он женский положилСкорей на место, чтобы не явилисьОтец и мать да платья не хватились.<p>CCCXXV</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги