Пока следил я из кустов окрестных За той охотой, зримой не вполне, А только мельком средь стволов древесных,Пришлось к другой направить стороне Свой взор из-за раздавшегося гама, Что разум весь тогда заполнил мне;Я быстрым взглядом устремился прямо Туда, откуда появились вдруг Нежданно мною встреченные дамы.Глазам увидеть сей пространный луг Едва лишь отдалённость позволяла, Там травы влажные росли вокруг.Но чу! собачий лай, рожков сигналы Так громко оглашали этот дол, Что всюду эхо дивное звучало.Сперва я их разбойной шайкой счёл И голову втянул невольно в плечи, При первой мысли в сердце страх вошёл.Однако вместо нежеланной встречи Я, присмотревшись, различил в тени Прельстительных красавиц издалече.Когда же ближе подошли они, Открылись мне их дивные красоты, Казалось, там знакомые одни.Узнал их без какой-либо заботы И догадался: то второй отряд, Который позже призван для охоты.К ручью подходят, у воды стоят, Прислушиваются, бросают взоры; Я слышу, как слова одной звучат:«Кто шёл охотиться на эти горы?» Луччола, рядом бывшая как раз На берегу, ответ дала ей скорый.Та, выслушав, ответила тотчас: «Мы опасались, приведёт дорога Других на это место раньше нас,Как часто было». А затем немного В сторонку стала; Циццолу Фаджану И Чекку позвала (Амора-богаВ них свет сиял), и Вáннеллу Болкану, Ларьеллу Караччолу и Сереллу, Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.И все они послушались Мареллу Караччиолу, с ними, я гляжу, Призвали также д’Арко Перонеллу.Рекла Марелла: «Впору, нахожу, В ущельях ловом нам заняться пробным». На что подруги ей: «Не возражу!»К востоку взяли все по бесподобным Цветущим травам, на любой наряд, Что был весьма для их забав удобным.Так разделился сей второй отряд, Я, на других взглянуть желая, резко Отвёл от первых пристальный свой взгляд.И вижу: с Якопой Альдимареской С полудня на́ гору пять юных дам Восходят среди солнечного блеска,Предавши кудри травяным венкам.Пер. А. Триандафилиди