In short she was a little run down nervously and suffered from fits of depression.
Нервная система ее расстроилась, и временами она страдала приступами меланхолии.
Cowperwood had noticed this.
Каупервуд все это замечал.
He tried to be gentle and considerate, but he was too much of a utilitarian and practical-minded observer not to realize that he was likely to have a sickly wife on his hands later.
Он старался быть с ней по-прежнему ласковым и внимательным, но, обладая умом утилитарным и практическим, не мог не понимать, что рано или поздно у него на руках окажется больная жена.
Sympathy and affection were great things, but desire and charm must endure or one was compelled to be sadly conscious of their loss.
Сочувствие и привязанность, конечно, великое дело, но страсть и влечение должны сохраняться, -слишком уж горька бывает их утрата.
So often now he saw young girls who were quite in his mood, and who were exceedingly robust and joyous.
Теперь Фрэнк часто засматривался на молодых девушек, жизнерадостных и пышущих здоровьем.
It was fine, advisable, practical, to adhere to the virtues as laid down in the current social lexicon, but if you had a sickly wife-And anyhow, was a man entitled to only one wife?
Разумеется, похвально, благоразумно и выгодно блюсти добродетель, согласно правилам общепринятого кодекса морали, но если у тебя больная жена?.. Да и вообще, разве человек прикован к своей жене?
Must he never look at another woman?
Неужто ему уж ни на одну женщину и взглянуть нельзя?
Supposing he found some one?
А что, если по сердцу ему пришлась другая?
He pondered those things between hours of labor, and concluded that it did not make so much difference.
Фрэнк в свободное время немало размышлял над подобными вопросами и пришел к заключению, что все это не так уж страшно.
If a man could, and not be exposed, it was all right.
Если не рискуешь быть разоблаченным, тогда все в порядке.
He had to be careful, though.
Надо только соблюдать сугубую осмотрительность.
Tonight, as he sat on the side of his wife's bed, he was thinking somewhat of this, for he had seen Aileen Butler again, playing and singing at her piano as he passed the parlor door.
Сейчас, когда он сидел на краю жениной кровати, эти мысли вновь пришли ему в голову, ибо днем он видел Эйлин Батлер: она пела, аккомпанируя себе на рояле, когда он проходил через гостиную.
She was like a bright bird radiating health and enthusiasm-a reminder of youth in general.
Эйлин была похожа на птичку в ярком оперении и дышала здоровьем и радостью. Олицетворенная юность!
"It's a strange world," he thought; but his thoughts were his own, and he didn't propose to tell any one about them.
"Странно устроен мир!" - подумал Фрэнк. Но эти мысли он глубоко таил в себе и никому не собирался их поверять.
The bond issue, when it came, was a curious compromise; for, although it netted him his twenty thousand dollars and more and served to introduce him to the financial notice of Philadelphia and the State of Pennsylvania, it did not permit him to manipulate the subscriptions as he had planned.
Операция с займом привела к довольно любопытным результатам: правда, Фрэнк выручил свои двадцать тысяч, даже несколько больше, и вдобавок привлек к себе внимание финансового мира Филадельфии и штата Пенсильвания, но распространять заем ему так и не пришлось.