Or, if so desired by the note-broker or banker-the right one-notes which were intended to be met in three months, and should have been settled at that time, were extended to run on years and years, drawing interest at six per cent. even when the city had ample funds to meet them.
Или же, если это устраивало маклера или банкира - разумеется, "своего", - срок действия векселей, выданных на три месяца и уже подлежащих выкупу, пролонгировался еще на многие годы и по ним по-прежнему выплачивалось шесть процентов годовых, хотя бы город и располагал средствами для их погашения.
Yet this meant, of course, an illegal interest drain on the city, but that was all right also.
Так шло тайное и преступное ограбление городской кассы.
"No funds" could cover that.
"Нет денег!" - эта формула покрывала все махинации.
The general public did not know.
Широкая публика ничего не знала.
It could not find out.
Да и откуда ей было знать?
The newspapers were not at all vigilant, being pro-political.
Газеты не проявляли достаточной бдительности, так как многие из них были на откупе у той же правящей клики.
There were no persistent, enthusiastic reformers who obtained any political credence.
Из людей, имевших хоть какой-то политический вес, не выдвигались настойчивые и убежденные борцы против этих злоупотреблений.
During the war, warrants outstanding in this manner arose in amount to much over two million dollars, all drawing six per cent. interest, but then, of course, it began to get a little scandalous.
За время войны общая сумма непогашенных городских обязательств с выплатой шести процентов годовых выросла до двух с лишним миллионов долларов, и дело стало принимать скандальный оборот.
Besides, at least some of the investors began to want their money back.
Кроме того, некоторые из вкладчиков вздумали требовать свои деньги обратно.
In order, therefore, to clear up this outstanding indebtedness and make everything shipshape again, it was decided that the city must issue a loan, say for two million dollars-no need to be exact about the amount. And this loan must take the shape of interest-bearing certificates of a par value of one hundred dollars, redeemable in six, twelve, or eighteen months, as the case may be.
И вот для покрытия этой просроченной задолженности и для того, чтобы все снова было "шито-крыто", городские власти решили выпустить заем примерно на два миллиона долларов - особой точности в сумме не требовалось - в виде процентных сертификатов[17] номиналом по сто долларов, подлежавших выкупу частями, через шесть, двенадцать и восемнадцать месяцев.
These certificates of loan were then ostensibly to be sold in the open market, a sinking-fund set aside for their redemption, and the money so obtained used to take up the long-outstanding warrants which were now such a subject of public comment.
Сертификаты, для выкупа которых выделялся амортизационный фонд[18], поступали в открытую продажу, а на вырученные за них деньги предполагалось выкупить давно просроченные обязательства, в последнее время вызывавшие столько нежелательных толков.
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul.
Совершенно очевидно, что вся эта комбинация сводилась к тому, чтобы отнять у одного и уплатить другому.
There was no real clearing up of the outstanding debt.
Фактически ни о каком выкупе просроченных обязательств не могло быть и речи.