He had seen him before; knew of him; had agreed that his name should be put on the local slate largely because he had been assured by those who were closest to him and who did his bidding that Stener was "all right," that he would do as he was told, that he would cause no one any trouble, etc. | Правда, он несколько раз видел Стинера и кое-что слышал о нем, но на внесение его имени в кандидатский список согласился лишь в результате уговоров своих приближенных, уверявших, что Стинер - "отличный малый" -никогда не выйдет из повиновения, никому не причинит никаких хлопот и все прочее. |
In fact, during several previous administrations, Mollenhauer had maintained a subsurface connection with the treasury, but never so close a one as could easily be traced. | Молленхауэр и прежде, при других местных властях, поддерживал связь с городским казначейством, но всегда настолько осторожно, что никто не мог его в этом уличить. |
He was too conspicuous a man politically and financially for that. | Он был слишком видной фигурой и в политическом и в финансовом мире. |
But he was not above a plan, in which Simpson if not Butler shared, of using political and commercial stool-pigeons to bleed the city treasury as much as possible without creating a scandal. | Тем не менее его нисколько не покоробил план, придуманный если не Батлером, то Симпсоном: при помощи подставных лиц из политического и коммерческого мира потихоньку, без скандала, выкачать все что можно из городской казны. |
In fact, for some years previous to this, various agents had already been employed-Edward Strobik, president of council, Asa Conklin, the then incumbent of the mayor's chair, Thomas Wycroft, alderman, Jacob Harmon, alderman, and others-to organize dummy companies under various names, whose business it was to deal in those things which the city needed-lumber, stone, steel, iron, cement-a long list-and of course, always at a fat profit to those ultimately behind the dummy companies, so organized. | Итак, уже за несколько лет до описываемых нами событий для этой цели была создана особая агентура: председатель городского совета Эдвард Стробик, тогдашний мэр города Эйса Конклин, олдермены Томас Уайкрофт, Джейкоб Хармон и многие другие. Они организовали ряд фирм под самыми разнообразными фиктивными названиями, торговавших всем, что могло понадобиться для городского хозяйства, -досками, камнем, железом, сталью, цементом и прочее и прочее, - разумеется, с огромной выгодой для тех, кто скрывался за этими вымышленными названиями. |
It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers. | Это избавляло город от заботы искать честных и добросовестных поставщиков. |
Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood's story, they may be briefly described. | Поскольку дальнейший рассказ о Каупервуде будет связан по меньшей мере с тремя из этих "фирм", необходимо вкратце описать их деятельность. |
Edward Strobik, the chief of them, and the one most useful to Mollenhauer, in a minor way, was a very spry person of about thirty-five at this time-lean and somewhat forceful, with black hair, black eyes, and an inordinately large black mustache. | Возглавлял их Эдвард Стробик, один из наиболее энергичных приспешников Молленхауэра; это был юркий и пронырливый человек лет тридцати пяти, худой, черноволосый, черноглазый, с огромными черными усами. |
He was dapper, inclined to noticeable clothing-a pair of striped trousers, a white vest, a black cutaway coat and a high silk hat. | Одевался он щеголевато и вычурно - полосатые брюки, белый жилет, черная визитка и шелковый цилиндр. |
His markedly ornamental shoes were always polished to perfection, and his immaculate appearance gave him the nickname of "The Dude" among some. | Ботинки необыкновенно вычурного фасона всегда были начищены до блеска. Своей безукоризненной внешностью он заслужил прозвище "пшюта". |