Nevertheless he was quite able on a small scale, and was well liked by many.
Вместе с тем это был довольно способный человек, и многие любили его.
His two closest associates, Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon, were rather less attractive and less brilliant.
Двое из коллег, мистеры Томас Уайкрофт и Хармон, не отличались столь приятной и блистательной внешностью.
Jacob Harmon was a thick wit socially, but no fool financially.
Хармон, в обществе на всех наводивший скуку, очень неплохо разбирался в финансовых вопросах.
He was big and rather doleful to look upon, with sandy brown hair and brown eyes, but fairly intelligent, and absolutely willing to approve anything which was not too broad in its crookedness and which would afford him sufficient protection to keep him out of the clutches of the law.
Долговязый и рыжеватый, с карими глазами, он, несмотря на свою меланхолическую наружность, был весьма неглуп и всегда готов пуститься на любую аферу не слишком крупного масштаба и достаточно безопасную с точки зрения уголовного кодекса.
He was really not so cunning as dull and anxious to get along.
Он не был особенно хитер, но во что бы то ни стало хотел выдвинуться.
Thomas Wycroft, the last of this useful but minor triumvirate, was a tall, lean man, candle-waxy, hollow-eyed, gaunt of face, pathetic to look at physically, but shrewd.
Томас Уайкрофт, последний член этого полезного, но полупочтенного триумвирата, высокий, сухопарый человек с изможденным, землистым лицом и глубоко сидящими глазами, несмотря на свою жалкую внешность, обладал недюжинным умом.
He was an iron-molder by trade and had gotten into politics much as Stener had-because he was useful; and he had managed to make some money-via this triumvirate of which Strobik was the ringleader, and which was engaged in various peculiar businesses which will now be indicated.
По профессии литейщик, он попал в политические деятели случайно, как и Стинер, потому что сумел оказаться полезным. Ему удалось сколотить небольшое состояние благодаря участию в возглавляемом Стробиком триумвирате, занимавшемся многоразличными и довольно своеобразными делами, о которых будет рассказано ниже.
The companies which these several henchmen had organized under previous administrations, and for Mollenhauer, dealt in meat, building material, lamp-posts, highway supplies, anything you will, which the city departments or its institutions needed.
Фирмы, организованные подручными Молленхауэра еще при старом составе муниципалитета, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, щебнем - всем, что могло потребоваться городскому хозяйству.
A city contract once awarded was irrevocable, but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that.
Подряд, сданный городом, не подлежит аннулированию, но чтобы получить его, необходимо сперва "подмазать" кое-кого из членов городского самоуправления, а для этого нужны деньги.
The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts.
Фирма вовсе не обязана сама заниматься убоем скота или отливкой фонарных столбов.