All it had to do was to organize to do that, obtain a charter, secure a contract for supplying such material to the city from the city council (which Strobik, Harmon, and Wycroft would attend to), and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder, who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations.
Она должна только организовать это дело, получить торговый патент, добиться от городского самоуправления подряда на поставку (о чем уж, конечно, позаботятся Стробик, Хармон и Уайкрофт), а потом передоверить подряд владельцам бойни или литейного завода, которые будут поставлять требуемое, выделив посреднической фирме соответствующую долю прибыли; доля эта, в свою очередь, будет разделена и частично передана Молленхауэру и Симпсону под видом доброхотного даяния на нужды возглавляемого ими политического клуба или объединения.
It was so easy and in a way so legitimate.
Все это делалось очень просто и до известных пределов вполне законно.
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract.
Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда.
Stener, or whoever was in charge of the city treasury at the time, for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract, and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end, was to be allowed not only the one or two per cent. which he might pocket (other treasurers had), but a fair proportion of the profits.
Стинер или кто-либо другой, ведавший в данный момент городской кассой и за невысокие проценты дававший взаймы деньги, нужные владельцу бойни или литейного завода в обеспечение поставки или для выполнения подряда, получал не только свои один или два процента, которые клал в карман (ведь так поступали и его предшественники), но еще и изрядную долю прибылей.
A complacent, confidential chief clerk who was all right would be recommended to him.
В качестве главного помощника Стинеру рекомендовали смирного и умевшего держать язык за зубами человека "из своих".
It did not concern Stener that Strobik, Harmon, and Wycroft, acting for Mollenhauer, were incidentally planning to use a little of the money loaned for purposes quite outside those indicated.
Казначея нисколько не касалось, что Стробик, Хармон и Уайкрофт, действуя в интересах Молленхауэра, время от времени употребляли часть заимствованных у города средств совсем не на то, для чего они были взяты.
It was his business to loan it.
Его дело было ссужать их деньгами.
However, to be going on.
Но посмотрим, что же дальше.
Some time before he was even nominated, Stener had learned from Strobik, who, by the way, was one of his sureties as treasurer (which suretyship was against the law, as were those of Councilmen Wycroft and Harmon, the law of Pennsylvania stipulating that one political servant might not become surety for another), that those who had brought about this nomination and election would by no means ask him to do anything which was not perfectly legal, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him.
Еще до того, как Стинер был намечен кандидатом в городские казначеи, Стробик - кстати сказать, один из его поручителей при соискании этой должности (что уже само по себе было противозаконно, так как, согласно конституции штата Пенсильвания, ни одно официальное должностное лицо не может быть поручителем за другое) - намекнул ему, что люди, содействующие его избранию, отнюдь не станут требовать от него чего-либо незаконного, но он должен быть покладист, не возражать против раздутых городских бюджетов, короче говоря, не кусать кормящую его руку.