He should demand and exact proper satisfaction in some form or other-by blows very likely if his honor had been in any way impugned.
Если задета честь, надо потребовать надлежащего удовлетворения, а сначала, вероятно, дать пощечину обидчику.
"What is it he says about my sister?
- Что же он говорит о моей сестре?
What right has he to mention her name here, anyhow?
Какое право имеет он упоминать здесь ее имя?
He doesn't know her."
Он ведь с нею даже не знаком!
Pethick affected to be greatly concerned lest he cause trouble between Callum and Hibbs.
Петик сделал вид, будто его чрезвычайно беспокоит, как бы чего не вышло между Батлером и Хибсом.
He protested that he did not want to, when, in reality, he was dying to tell.
Он снова стал рассыпаться в уверениях, что не хочет причинять неприятность Кэлему, хотя на самом деле сгорал от желания посплетничать.
At last he came out with,
Наконец он решился:
"Why, he's circulated the yarn that your sister had something to do with this man Cowperwood, who was tried here recently, and that that's why he's just gone to prison."
- Хибс распространяет толки, будто ваша сестра была каким-то образом связана с тем Каупервудом, которого недавно судили, и будто из-за этого он и угодил в тюрьму.
"What's that?" exclaimed Callum, losing the make-believe of the unimportant, and taking on the serious mien of some one who feels desperately.
- Что такое? - снова воскликнул Кэлем, мгновенно отбросив напускное спокойствие и принимая вид глубоко уязвленного человека.
"He says that, does he?
- Он это сказал? Хорошо же!
Where is he?
Где он?
I want to see if he'll say that to me."
Посмотрим, повторит ли он то же самое при мне!
Some of the stern fighting ability of his father showed in his slender, rather refined young face.
На его юношески худощавом и довольно тонком лице промелькнуло что-то, напоминавшее неукротимый воинственный дух отца.
"Now, Callum," insisted Pethick, realizing the genuine storm he had raised, and being a little fearful of the result, "do be careful what you say.
- Послушайте, Кэлем, - понимая, что он вызвал настоящую бурю, и несколько опасаясь ее исхода, попытался утихомирить его Петик, - будьте осторожны в выражениях.
You mustn't have a row in here.
Не затевайте здесь скандала.
You know it's against the rules.
В клубе это не принято.
Besides he may be drunk. It's just some foolish talk he's heard, I'm sure.
Кроме того, возможно, что он пьян и просто повторяет вздорные слухи, которых где-то наслышался.
Now, for goodness' sake, don't get so excited."
Ради бога, не волнуйтесь так!
Pethick, having evoked the storm, was not a little nervous as to its results in his own case.
Петик был причиной всего этого смятения и тревожился, опасаясь, что скандал неблагоприятно отзовется на нем самом.
He, too, as well as Callum, himself as the tale-bearer, might now be involved.
Его сочтут сплетником, и он окажется замешанным в эту историю.