"Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum.
- Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать.
"Well, she won't," replied Owen.
- Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн.
"Father has tried making her, and she won't go.
- Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился.
Just let things stand.
Предоставим всему идти своим чередом.
He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him.
Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка.
The public seem to think that father put him there, and that's something.
Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит.
Maybe we can persuade her to go after a while.
Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин.
I wish to God we had never had sight of that fellow.
Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя.
If ever he comes out, I've a good notion to kill him."
У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки.
"Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh.
- Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки.
He's done for, anyhow."
Кроме того, он теперь конченый человек.
They planned to urge Norah to marry as soon as possible.
Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой.
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment.
С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться.
In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do.
В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать.
He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution.
Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения.
And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy.
Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете.
A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one.
Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин.
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby.
Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении.