He was past seventy, and his time had been reached.
Да и вообще ему перевалило за семьдесят, и он отжил свой век.
They found him there the next morning, his hands folded in his lap, his head on his bosom, quite cold.
Его нашли утром уже окоченевшим, он сидел, свесив на грудь голову и уронив руки на колени.
He was buried with honors out of St. Timothy's Church, the funeral attended by a large body of politicians and city officials, who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end.
Похороны были пышные. Отпевание происходило в церкви св. Тимофея при огромном стечении народа - присутствовало много политических деятелей и представителей городской администрации; в толпе перешептывались о том, что кончину Батлера, быть может, ускорило горе, причиненное дочерью.
All his good deeds were remembered, of course, and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance.
Немало, конечно, было сказано о его благотворительной деятельности. Молленхауэр и Симпсон прислали огромные венки в знак своей скорби.
They were very sorry that he was gone, for they had been a cordial three.
Его смерть сильно огорчила их, так как все вместе они составляли нераздельную троицу.
But gone he was, and that ended their interest in the matter.
Но раз его не стало, то, собственно, не стоило больше и вспоминать об этом.
He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally.
Все свое состояние Батлер оставил жене, и его завещание было, вероятно, самым кратким, какое когда-либо заверял нотариус в Филадельфии:
"I give and bequeath to my beloved wife, Norah, all my property of whatsoever kind to be disposed of as she may see fit."
"Завещаю возлюбленной жене моей Норе все мое состояние, в чем бы оно ни заключалось, с правом распоряжаться им по собственному ее усмотрению".
There was no misconstruing this.
Никаких превратных толкований это завещание вызвать не могло.
A private paper drawn secretly for her sometime before by Butler, explained how the property should be disposed of by her at her death.
Но незадолго до своей смерти Батлер составил второй секретный документ, в котором пояснял, как распорядиться наследством, когда настанет ее черед умирать.
It was Butler's real will masquerading as hers, and she would not have changed it for worlds; but he wanted her left in undisturbed possession of everything until she should die.
Собственно, это и было его настоящее завещание, только замаскированное, и миссис Батлер ни за что на свете не согласилась бы что-либо изменить в нем. Батлер непременно хотел, чтобы она до самой смерти оставалась единственной наследницей всего его имущества.
Aileen's originally assigned portion had never been changed.
Сумма, с самого начала предназначавшаяся Эйлин, не подверглась никакому изменению.
According to her father's will, which no power under the sun could have made Mrs. Butler alter, she was left $250,000 to be paid at Mrs. Butler's death.
Согласно воле покойного - и ничто в мире не заставило бы миссис Батлер уклониться от точного ее выполнения, - Эйлин по смерти матери получала двести пятьдесят тысяч долларов.