His face was quite pale, and he was moving toward the old English grill-room, where Hibbs happened to be, consuming a brandy-and-soda with a friend of about his own age.
С побелевшим лицом он направился в ресторан -помещение, отделанное в староанглийском вкусе, - где, потягивая коньяк с одним из своих сверстников, сидел Хибс.
Callum entered and called him. "Oh, Hibbs!" he said.
- Послушайте, Хибс! - окликнул его Кэлем.
Hibbs, hearing his voice and seeing him in the door, arose and came over.
Услышав этот оклик и увидев в дверях Кэлема, Хибс поднялся и подошел к нему.
He was an interesting youth of the collegiate type, educated at Princeton.
Это был довольно красивый юноша, типичный питомец Принстонского университета.
He had heard the rumor concerning Aileen from various sources-other members of the club, for one-and had ventured to repeat it in Pethick's presence.
Из разных источников - в том числе и от других членов клуба - до него дошли слухи об Эйлин, и он рискнул повторить их в присутствии Петика.
"What's that you were just saying about my sister?" asked Callum, grimly, looking Hibbs in the eye.
- Что вы тут рассказывали про мою сестру? -гневно спросил Кэлем, в упор глядя на Хибса.
"Why-I-" hesitated Hibbs, who sensed trouble and was eager to avoid it.
- Я... право же... - замялся тот, предчувствуя неприятность и стараясь выпутаться.
He was not exceptionally brave and looked it.
Он не отличался большой храбростью, о чем красноречиво свидетельствовала его внешность.
His hair was straw-colored, his eyes blue, and his cheeks pink.
Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые.
"Why-nothing in particular. Who said I was talking about her?"
- Право же... я, собственно, ничего... Кто вам сказал, что я говорил о ней?
He looked at Pethick, whom he knew to be the tale-bearer, and the latter exclaimed, excitedly:
Хибс взглянул на Петика, понимая, кто его выдал; тот поспешно проговорил:
"Now don't you try to deny it, Hibbs.
- Лучше уж не отпирайтесь, Хибс!
You know I heard you?"
Вы прекрасно знаете, что я слышал ваши разглагольствования.
"Well, what did I say?" asked Hibbs, defiantly.
- Ну, и что же я, по-вашему, сказал? -вызывающим тоном спросил Хибс.
"Well, what did you say?" interrupted Callum, grimly, transferring the conversation to himself.
- Да, что это вы сказали? - свирепо подхватил Кэлем, беря инициативу в свои руки.
"That's just what I want to know."
- Прошу повторить при мне.
"Why," stammered Hibbs, nervously, "I don't think I've said anything that anybody else hasn't said.
- Что вы, право, - волнуясь, забормотал Хибс, -по-моему, я говорил лишь то, что слышал от других.
I just repeated that some one said that your sister had been very friendly with Mr. Cowperwood.
Я только повторил с чужих слов, будто ваша сестра была очень дружна с мистером Каупервудом.
I didn't say any more than I have heard other people say around here."
Сам я ничего не добавил.
"Oh, you didn't, did you?" exclaimed Callum, withdrawing his hand from his pocket and slapping Hibbs in the face.
- Ах, вот как, вы ничего не добавили? -воскликнул Кэлем и, быстро вынув из кармана правую руку, ударил Хибса по лицу.