Her attitude, unnatural for a child, was quite explicable as that of a tortured sweetheart.
Ее отношение к нему, неестественное для дочери, было вполне естественно для переживающей душевные муки влюбленной женщины.
Cowperwood had told her that he thought Butler was using his influence to withhold a pardon for him, even though one were granted to Stener, whose life in prison he had been following with considerable interest; and this had enraged her beyond measure.
Каупервуд сказал ей, что, по его мнению, Батлер употребил все свое влияние, чтобы не допустить его помилования губернатором даже в том случае, если будет помилован Стинер, за тюремной жизнью которого Каупервуд следил с неослабевающим интересом. Эйлин пришла в безумную ярость.
She lost no chance of being practically insulting to her father, ignoring him on every occasion, refusing as often as possible to eat at the same table, and when she did, sitting next her mother in the place of Norah, with whom she managed to exchange.
Она пользовалась любым предлогом, чтобы побольнее оскорбить отца, старалась не замечать его, по мере возможности избегала сидеть вместе с ним за столом, а когда не было иного выхода, менялась местами с Норой и усаживалась подле матери.
She refused to sing or play any more when he was present, and persistently ignored the large number of young political aspirants who came to the house, and whose presence in a way had been encouraged for her benefit.
Она теперь никогда не соглашалась играть на рояле или петь в его присутствии и упорно избегала молодых людей, подававших надежды на политическом поприще, которых приглашали в дом Батлеров главным образом ради нее.
Old Butler realized, of course, what it was all about. He said nothing.
Старик, конечно, прекрасно понимал, в чем дело, но ничего не говорил.
He could not placate her.
Он больше не надеялся смягчить дочь.
Her mother and brothers did not understand it at all at first. (Mrs. Butler never understood.) But not long after Cowperwood's incarceration Callum and Owen became aware of what the trouble was.
Мать и братья сначала только недоумевали. (Миссис Батлер так никогда и не узнала истины.) Но вскоре после осуждения Каупервуда Оуэн и Кэлем стали догадываться о причине такого поведения Эйлин.
Once, when Owen was coming away from a reception at one of the houses where his growing financial importance made him welcome, he heard one of two men whom he knew casually, say to the other, as they stood at the door adjusting their coats,
Однажды, уже собираясь уходить с вечера из одного дома, где Оуэн, благодаря своему растущему значению в финансовом мире, был желанным гостем, он услыхал, как один из двух мало знакомых ему молодых людей, застегивая пальто, сказал другому:
"You saw where this fellow Cowperwood got four years, didn't you?"
- Вы читали в газете, что этот Каупервуд получил четыре года?
"Yes," replied the other.
- Да, - последовал ответ.
"A clever devil that-wasn't he?
- А ведь умный малый, этого не отнимешь!
I knew that girl he was in with, too-you know who I mean. Miss Butler-wasn't that her name?"
Я знал девушку, с которой он... ну, вы понимаете, кого я имею в виду: некую мисс Батлер.
Owen was not sure that he had heard right.
Оуэн подумал, что ослышался.
He did not get the connection until the other guest, opening the door and stepping out, remarked:
У него не мелькнуло даже тени подозрения, пока другой гость, открывая дверь и выходя на улицу, не добавил: