Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

Мадамъ Гёслеръ, оставшись одна, почувствовала, что теперь опа должна рѣшиться. Она просила дать ей два дня. Промежуточный день былъ воскресенье, а въ понедѣльникъ она должна послать отвѣтъ. Во всякомъ случаѣ она могла не рѣшаться одинъ вечеръ — въ субботу — и играть, такъ сказать, герцогской короной, лежавшей на ея колѣняхъ. Она родилась дочерью провинціальнаго стряпчаго, а теперь на ней хочетъ жениться герцогъ — и герцогъ такой, который считался выше другихъ герцоговъ! По-крайней-мѣрѣ, ничто не могло лишить ее этого удовольствія. Какое намѣреніе ни приняла бы она въ концѣ концевъ, она собственными средствами дошла до такого успѣха, о которомъ воспоминаніе всегда будетъ доставлять ей сильное удовольствіе. Быть герцогиней Омніумъ значило много, но отказаться отъ возможности сдѣлаться герцогиней Омніумъ также значило что-нибудь. Во весь вечеръ, во всю ночь и на слѣдующее утро она играла герцогской короной. Въ два часа пришелъ къ ней Финіасъ. Именно въ это время Финіасъ часто бывалъ у нея — иногда съ новымъ намѣреніемъ совершенно забыть Вайолетъ Эффингамъ, а иногда вознамѣрившись продолжать свою осаду, какъ бы ничтожна ни была надежда на успѣхъ. Онъ теперь услыхалъ, что Вайолетъ и лордъ Чильтернъ дѣйствительно поссорились, и разумѣется желалъ, чтобы ему совѣтовали продолжать осаду. Когда онъ вошелъ и сказалъ слова два, которыя не имѣли никакого отношенія къ Вайолетъ Эффингамъ, мадамъ Гёслеръ тотчасъ овладѣло сильное желаніе не играть болѣе герцогской вороной. На свѣтѣ для нея било кое-что получше герцогской короны — еслибъ только она могла это получить. Но черезъ десять минутъ Финіасъ разсказалъ ей всю исторію о лордѣ Чильтернѣ, и какъ онъ видѣлъ Вайолетъ у лэди Бальдокъ — и какъ для него еще можетъ быть надежда. Что она посовѣтуетъ ему?

— Ступайте домой, мистеръ Финнъ, сказала она: — и напишите сонетъ къ ея бровямъ. Посмотрите, не произведетъ ли это дѣйствія.

— Это естественно, что вы насмѣхаетесь надо мной, но отъ васъ я этого не ожидалъ.

— Не сердитесь на меня; я хочу только сказать, что эти бездѣлицы, кажется, имѣютъ вліяніе на вашу Вайолетъ.

— Будто бы? Я этого не примѣчалъ.

— Еслибъ она любила лорда Чильтерна, она не поссорилась бы съ нимъ за нѣсколько словъ. Еслибъ она любила васъ, она не приняла бы предложеніе лорда Чильтерна. Если она не любитъ ни одного изъ васъ, она должна это сказать. Я теряю уваженіе въ ней.

— Не говорите этого, мадамъ Гёслеръ. Я уважаю ее столько же, сколько люблю.

Мадамъ Гёслеръ почти рѣшилась Припять герцогскую корону.

Позднѣе въ этотъ день, когда она еще колебалась, къ ней пріѣхала еще гостья. Она все колебалась, потому что передъ нею была еще цѣлая ночь. Сдѣлаться ей герцогиней Омніумъ или нѣтъ? Тѣмъ, чѣмъ она желала, она быть не могла — но сдѣлаться герцогиней Омніумъ было для нея возможно. Тогда она начала дѣлать себѣ различные вопросы. Приметъ ли ее королева въ ея новомъ званій? Какъ же королева можетъ отказать? Она не сдѣлала ничего дурного. На ея имени не было поношенія, на ея репутаціи пятна, хотя отецъ ея былъ провинціальный стряпчій, а первый мужъ жидовскій банкиръ. Она не нарушила ни божескихъ, ни человѣческихъ законовъ, такъ что она могла быть герцогиней не хуже всякой другой женщины. Она сидѣла и думала объ этомъ, почти сердясь на себя за то, что предлагаемое званіе внушало ей страхъ, когда ей доложили о лэди Гленкорѣ.

— Мадамъ Гёслеръ, сказала лэди Гленкора: — я очень рада, что застала васъ.

— А я еще болѣе, что вы застали меня, сказала мадамъ Гёслеръ, любезно улыбаясь.

— Дядюшка былъ у васъ послѣ того, какъ я видѣла васъ въ послѣдній разъ?

— О, да! — даже нѣсколько разъ, если я хорошо помню. Во всякомъ случаѣ онъ былъ у меня вчера.

— Стало быть, онъ часто у васъ бываетъ?

— Не такъ часто, какъ желала бы я, лэди Гленкора. Герцогъ принадлежитъ къ числу самыхъ дорогихъ моихъ друзей.

— Дружба эта составилась очень скоро.

— Да — очень скоро, согласилась мадамъ Гёслеръ.

Наступило минутное молчаніе, которое мадамъ Гёслеръ рѣшилась не прерывать. Теперь для нея было ясно, для чего къ ней пріѣхала лэди Гленкора, и она твердо рѣшила, что если она не опалена блескомъ самого божества, то она не позволитъ опалить себя отраженіемъ блеска племянницы этого божества. Она думала, что она въ состояніи перенести все, что можетъ сказать лэди Гленкора, но она будетъ ждать что она скажетъ.

— Я думаю, мадамъ Гёслеръ, что мнѣ лучше скорѣе приступить къ цѣли, сказала лэди Гленкора съ нѣкоторой нерѣшимостью и чувствуя, что краска бросилась ей въ лицо и покрыла даже ей лобъ: — разумѣется то, что я скажу, будетъ непріятно. Разумѣется, я васъ оскорблю, а между тѣмъ я не имѣю на это намѣренія.

— Я ничѣмъ не оскорблюсь, лэди Гленкора, если только не буду думать, что вы намѣрены оскорбить меня.

— Увѣряю, что я не имѣю на это намѣренія. Вы видѣли моего мальчика?

— Да — премиленькій ребенокъ. Господь не далъ мнѣ такой драгоцѣнности.

— Онъ наслѣдникъ герцога.

— Я это знаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги