109. Armeijassa oli kaappitarkastus
(в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus — проверка, осмотр; tarkastaa — проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: «говоря»; neuvoa — советовать; esitellä — представлять; sanoa — сказать: sanomalla — говоря):— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi
(это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se — такой-то и такой-то).Ensimmäinen alokas sanoi
(первый новобранец говорит):— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi
(это шкафчик рядового Сенянена: «такого-то и такого-то»; игра слов: sen-ja-sen «такогото и такого-то» — генитив от se-ja-se «такой-то и такой-то», Senjasen «Сенянена» — родительный падеж от фамилии Senjanen «Сенянен»).Vääpeli huusi
(старшина «фельдфебель» крикнул; huutaa — кричать):— Ei noin tietenkään
(не так), vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо «такого-то и такого-то»)!— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi
(это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).— Oletteko aivan tomppeli
(что вы за болван)! karjui vääpeli (заорал старшина; karjua — реветь). — Mikä on teidän nimenne (как ваша фамилия)?— Alokas Senjanen, herra vääpeli
(рядовой Сенянен, господин фельдфебель).110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun
(по пути на учебный полигон застревает: «попадает» армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota «война» + harjoitus «учение» + alue «территория» = sotaharjoitusalue «учебный полигон»; juuttua — попадать, оказываться; toivoton — безнадёжный; toivo — надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua — случаться), jossa matkustaa neljä upseeria (в котором едут: «путешествуют» четыре офицера). Не pysähtyvät auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitkän ähcllyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle (и вытаскивают: «получают»-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhkiä — вытирать; ähkäistä — брюзжать):— Kyllä oli pirunmoinen homma
(да уж, чёртова работка; piru — черт, бес; homma — дело, работа, занятие). Mitä siinä oikein on kuormana (какой груз-то; siinä — теш; oikein — вообще-то)?— 26 (kaksikymmentäkuusi) sotamiestä, herra kersantti
(26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).