168. Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan
(старик лежал на смертном одре; levätä — лежать; kuolinvuode — смертное ложе: kuolla — умирать; vuode — постель, кровать). Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä (он услышал, как его жена возилась на кухне; hääriä — вертеться, возиться), ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu (а его ноздри уловили: «в его ноздри долетел» запах шоколадных пирожных; leijailla — парить, нависать, находиться вблизи; suklaaleivos — шоколадное пирожное: suklaa — шоколад; leivos — пирожное, выпечка). Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista (муж всегда любил шоколадные пирожные), joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran (поэтому он попросил свою жену принести и ему тоже такое /пирожное/ ещё в последний раз; joten — поэтому; viimeisen kerran — в последний раз). Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä (но его голос был уже таким слабым, что его жена не услышала просьбы; ääni — голос; heikko — слабый; pyyntö — просьба). Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle (собрав все силы, муж спустился с кровати на пол; ponnistaa — стараться изо всех сил; voima — сила; laskeutua /alas/ — спуститься /вниз/; lattia — пол). Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti (он был слишком слаб, чтобы идти, но ему удалось доползти до кухни; pystyä — быть в состоянии, смочь; lyömiä — ползать; jotakin kohti — до чего-либо). Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön (медленно и мучительно он дотащился до кухни; hidas— медленный; hitaasti — медленно; vaivalloinen — мучительный: vaivalloisesti — мучительно; raahautua — тащиться), kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia (пока наконец перед ним не предстал: «перед ним не был» противень со свежими, восхитительными шоколадными пирожными; edessä — перед; pellillinen, pelti — противень; tuori — свежий; ihana — замечательный). Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen (он поднял руку, чтобы взять одно пирожное; kohottaa — поднять; käsi — рука). Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille (тогда жена заметила своего мужа и слегка хлопнула его лопаткой по пальцам; näpäyttää — хлопнуть, щёлкнуть; kakkulapio — лопатка для выпечки: kakku — торт; lapio — лопата; sormi — палец).— Miksi sinä noin teit
(почему ты так сделала)? Mies vaikeroi (взвыл муж; vaikeroida — стонать, выть).— Ne ovat hautajaisia varten
(они на похороны: «для похорон»; hautajaiset — погребение, похороны)!