Читаем Флаг в тумане полностью

Тацуо кивнул. На маленькой станции большинство огней было уже погашено. Должны были прибыть еще только два местных экспресса, а потом перерыв до шести утра.

Через окошко контролера было видно, как ночной дежурный составляет стулья, чтобы разложить на них футон. Только у стола горела одна лампа. Тамура постучал в окошко.

— Что такое? — недовольно отозвался дежурный. На вид ему было лет тридцать. — Двадцать седьмого числа дежурил я.

Увидев визитную карточку корреспондента газеты, дежурный быстро преобразился и пришел теперь в благодушное настроение. На вопросы он отвечал вдумчиво.

— Хорошо помню. С поезда сошло человек сорок. На конечной станции выходит много народу. Все — местные, я их знаю в лицо. И среди них затесался тот, о ком вы говорите.

Как только служащий сказал: «Хорошо помню», и Тамура, и Тацуо невольно подались вперед.

— Расскажите подробнее.

— Его никто не сопровождал, он был один. Это редкий случай, чтобы приезжий прибыл таким поздним поездом. Поэтому я и запомнил, — продолжал служащий. — У него был билет от Нагоя. Лет ему около тридцати, лицо такое немного продолговатое. Он прямо-таки швырнул билет и нервно пошел к выходу. Я это прекрасно запомнил.

— Лица вы не запомнили? — переспросил Тацуо.

— Как следует не рассмотрел. Но я уже сказал — сильного впечатления не произвело.

Тогда Тацуо решил показать фоторобот, опубликованный в газете.

— Я не помню хорошенько, — откровенно сказал служащий.

— Ну ладно. А во что был одет этот человек? — поменял тему Тамура.

— В белой рубашке. Помнится, на нем был пиджак, а в руке — саквояж.

— Цвет пиджака?

— Вроде бы мышиного цвета. Нет, зеленый. Этого я как следует не помню, — с задумчивым видом ответил служащий.

— Встречающих его не было?

— Нет, не было. Помню, как он быстро вышел один, — последовал решительный ответ.

Тамура немного задумался, потом сказал:

— А сколько здесь гостиниц в японском стиле?

— Три. Но приличная только одна — она называется «Енэя» и расположена перед станцией. Две другие находятся подальше и малосимпатичны.

Спрашивать больше было не о чем. Двое друзей поблагодарили служащего и вышли со станции. Напротив, с другой стороны плохо освещенной площади, виднелась вывеска той самой гостиницы.

— Этот парень все-таки вышел здесь, — бодро сказал Тамура.

— Да. Вполне вероятно, что служащий видел именно Ямамото. Похоже, мы напали на его след, — ответил Тацуо.

«Енэя» оказалась маленькой, но опрятной гостиницей. Служанка принесла чай.

— А сколько у вас горничных? — спросил Тамура.

— Я и еще две, — ответила толстушка.

— Понятно. Я вот о чем хотел спросить… — Тамура назвал день и час прибытия в этот городок Ямамото и поинтересовался, не останавливался ли здесь такой постоялец.

— Нет. Вот уже пол года, как никто не поселялся у нас в столь позднее время, — сразу ответила служанка.

Тамура и Тацуо переглянулись.

В провинциальном городке

1

— Послушайте, послушайте… — раздался вкрадчивый женский голос. Первым его услышал Тацуо.

В темной комнате раздавался храп Тамура. Тацуо зажег ночник у изголовья. Поняв, что голос женщины доносится из-за раздвижной перегородки, он полупривстал в постели. Взглянул на часы — третий час ночи.

— Послушайте, вы проснулись? Вас хотят видеть из полиции, — сказала служанка.

Тацуо принялся трясти Тамура, пытаясь его разбудить.

— А-а? — открыл тот красные со сна глаза. — Полиция? — Услышав это, Тамура сразу поднялся.

Тацуо зажег яркий свет и предложил полицейским войти.

— Извините, что помешали.

Раздвинув перегородку, в комнату вошли два сыщика в поношенных пиджаках. Один из них держал в руках регистрационную книгу гостиницы.

— Тут случилось одно происшествие, и мы в этой связи хотели бы вас спросить. Вы зарегистрированы в этой книге под своими настоящими именами? — Говоря это, сыщик переводил взгляд с Тацуо на Тамура и обратно.

— Совершенно верно. Под своими настоящими именами, — ответил Тацуо.

Один из сыщиков пристально уставился на стоявший в углу саквояж.

— Есть у вас с собой какое-то удостоверение личности?

— Визитная карточка и сезонный билет на электричку, — несколько заносчиво ответил Тамура.

— Этого достаточно.

Тамура нехотя подошел к вешалке и достал из пиджака футлярчик для визитных карточек. То же сделал и Тацуо.

Сыщик придирчиво изучил визитки и сезонные билеты. Затем вежливо возвратил их:

— Спасибо. Все в порядке. Извините, что потревожили вас среди ночи.

— Подождите немного. — Глаза Тамура сверкнули. — А что случилось? Вы говорите, какое-то происшествие?

Сыщики переглянулись.

— Вы из газеты?

— Да.

— Благодарим вас за проявленный интерес, но мы не можем сообщить вам подробности происшествия. Не обижайтесь. Извините, пожалуйста.

Сыщики живо ретировались.

Тамура щелкнул языком от досады, взял сигарету из пачки, лежавшей у изголовья, и сунул в рот. Протер глаза.

Стало понятно: раз полиция проверяет постояльцев в гостиницах, ей тоже стало известно про Ямамото. Но когда Тацуо высказал эту мысль, Тамура отрицательно покачал головой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы