Читаем Флибустьеры с Наветренных островов полностью

Артрада ответила Эрнесту:

– О, да! Это как, если бы была белая земля.

– В нашей стране есть и белая земля,– засмеялся мужчина,– У нас есть и жёлтая земля и красная. Песок называется. А меня зовут мсье Эрнест де Эглантин.

– Дядя Эглантин, почему чёрные люди в кандалах?

– Они очень глупые, если снять цепи, они сразу попрыгают в воду и поплывут к берегам Африке, утонут по дороге…– лгал мужчина.

– А, так это для их блага,– закивала девочка.

Гарсанду разозлила эта ложь, но она рта не раскрыла, продолжая шваброй оттирать доски. Она отошла довольно далеко от других женщин. И вдруг сзади чьи-то руки легли ей на спину, спустились к стану, проникли на живот. Девушка напряглась от страха.

Эрнест шептал ей на ухо:

– Я хочу сегодня с Вами реализовать кое-какие свои мечты.

– Это сейчас что за интервенция на мою территорию?

– Пойдём в мою каюту,– с придыханием звал квартирмейстер.

И он с силой потянул её за собой.

– Уберите руки. Отпустите меня!– взывала она к его совести.

Но Эрнест был глух к её мольбам. Он тащил её за собой. Гарсанда ударила мужчину шваброй по руке. Удар получился смазанный, Эрнест даже не поморщился.

Он укорял её:

– Разве с женихами так обращаются? Побольше ласки и уважения, мадам.

– Помогите!– завопила Гарсанда.

Габриель вынес безногого Оноре Лотито подышать воздухом. За инвалидом всё ещё не приехали родители. Услышав крик девушки, навигатор бросился к ней.

Аллард предъявлял Эрнесту де Эглантину:

– Господин квартирмейстер, Вас наняли следить за корабельным имуществом, а не насиловать гостей. Приказа капитана хватать кого попало не было.

Эрнест отпустил пленницу и буркнул без раскаянья:

– Простите.

Гарсанда возмущалась:

– Тьфу! И это у вас называется дисциплиной?!

– Мадам Фази, приступайте вновь к своим обязанностям драить палубу!– гаркнул на неё Габриель.


Химильтруда узнавала у Оноре:

– Может, Вас платком от солнца прикрыть?

– Если Вам не трудно…– опустил глаза парень, он стеснялся своих увечий.

Но на лице некрасивой женщины не было и тени издёвки.

Она поделилась наблюдением:

– Я не вижу на улицах Басс-Терра индейцев.

– Сначала здесь жили индейцы араваки, их истребили людоеды-карибы. Карибы даже съели на этом острове знаменитого мореплавателя Джованни да Верраццано. Затем, тех индейцев-карибов, кого не добили испанцы, французы усадили на их лодки и отправили с острова Гваделупа. Осталась небольшая кучка карибов на весь остров.

– Гуманнее, чем убивать,– вздохнула Химильтруда,– Хоть надежду дали…

– Да, у кого-то есть хоть какая-то надежда на счастье…– вздохнул Оноре.

Женщина стала его утешать:

– Вы так молоды! Не стоит унывать. Умельцы делают доски с колёсиками, и можно передвигаться…

– Какая женщина захочет коротать век с инвалидом?

– Да хоть я.

– Не бросайтесь обещаньями.

– Я говорю серьёзно.


На палубу поднялся плотник Уэйн Диксон с помощниками. Они стали заделывать повреждённый борт.

Габриель подошёл к Оноре.

Тот говорил штурману:

– Сеньор, если родители за мной так и не явятся, то на сушу я пойду с женой.

– Оноре, у тебя нет жара?

– Я беру замуж вот эту женщину. Кстати, как тебя зовут?

– Химильтруда,– представилась та.

Аллард весело поздравлял списанного на берег пирата:

– Да ты всех обскакал! Без ног, а женился самый первый! Будь счастлив, друг. Я могу договориться с Дэнисом де Вормсом, чтобы он дал вам каюту доктора, пока вы не ушли на берег, всё равно пустует…

– Не откажусь от уединения,– заявил инвалид и взял руку Химильтруды.


Уэйн отошёл от своих плотников-помощников и спросил у Гарсанды с английским акцентом:

– Мадам желает сегодня оценить местный купаж вин?

– Я не люблю смешенные вина.

Она опёрлась на свою швабру и разглядывала переметнувшегося на сторону французских пират иностранца.

– Я готов оплатить любые напитки.

– Я не могу так сразу пойти в увеселительное заведение с малознакомым человеком, которого я видела мельком пару раз.

– Вот и будет возможность посмотреть на меня, оценить,– самоуверенно гнул свою политику Уэйн,– Вы же не хотите быть проданной на плантации? Надо выбрать достойного мужа, пока всех хороших не разобрали.

– Резонно,– кивнула Гарсанда и улыбнулась плотнику,– Пожалуй, мы с подружками придём в трактир вечером.

Её улыбка, подаренная англичанину, прожгла дыру в сердце Габриеля. Он испытал жгучую ревность.

Навигатор прикрикнул:

– Мадам Фази, активней работайте руками, а не языком! Иначе останетесь без обеда!

Гарсанда обиженно высказала штурману:

– Мсье де Аллард, я заслуживаю более вежливого обращения.

Уэйн обещал ей:

– Не бойтесь: я накормлю Вас ужином. Но лучше дальше мыть палубу, а то де Аллард взорвётся от злости.

Девушка продолжила прерванную работу по мытью.


Женщины, остановившиеся на корабле «Морская Звезда» зашли в трактир. У всех цветок слева в волосах говорил, что они свободны. И только Корали позволила себе два цветка, этот знак говорил о кокетстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы