Читаем Фонарщик полностью

За обедом Гертруда села между Эмилией и мисс Патти, и все ее внимание было посвящено соседкам – к великой досаде мистера Брюса: все его старания пропали даром.

Время от времени какое-нибудь замечание мисс Пэтч развлекало всех и вызывало то смех, который она и желала вызвать, то неистовый, быть может, несколько неприличный, но непреодолимый хохот. Мистер Грэм обращался с мисс Патти изысканно вежливо, а миссис Грэм, которая, при своих хороших манерах, очень любила посмеяться, всячески старалась вызвать старую барышню на разговор. Мисс Патти знала всех и часто делала забавные замечания. Наконец мистер Грэм заставил ее заговорить о себе и о своей уединенной жизни, а Фанни Брюс, ее соседка по столу, спросила, почему она не вышла замуж.

– Ах, милая барышня, – ответила старушка, – все мы ждем своего часа, и я еще могу выйти.

– И очень хорошо сделаете, – поддержал тему мистер Грэм. – Пока у вас есть состояние, мисс Пэтч, надо бы с кем-нибудь поделиться.

Мистер Грэм знал ее слабую струнку.

– Увы! У меня лишь малая доля сокровищ мира, – возразила мисс Пэтч, – и я не так уже молода, как раньше, но я одобряю замужество, и у меня уже есть на примете один молодой человек.

– Молодой человек! – расхохоталась Фанни Брюс.

– Да, мисс Франсуаза. Я восхищаюсь молодостью и всем современным. О, я цепляюсь за жизнь!

– Конечно, – сказал мистер Грэм, – потому что теперь вы не знаете, кому завещать свое имущество. Разве вот оставите деньги Гертруде, она найдет им хорошее применение.

– Да, мне надо будет об этом подумать, – согласилась мисс Пэтч. – Мысль, что мои скромные сбережения будут растрачены, ужасает меня.

– Мисс Пэтч, – спросил мистер Грэм, – а что стало с семьей генерала Пэтча?

– Все умерли, – живо ответила мисс Патти, – все умерли. Я совершила паломничество на могилу этой ветви моей семьи. Это было печальное и трогательное зрелище, – продолжала она уже с грустью в голосе. – Среди зеленого газона, окруженного железной решеткой, возвышается роскошный мавзолей из белого мрамора, в котором они все покоятся, он чист, как алебастр, и на нем начертаны стихи: «Пэтч».

– Какие стихи? – переспросила миссис Грэм, которой показалось, что она не расслышала.

– «Пэтч», сударыня, «Пэтч» – и больше ничего!

Несмотря на всю торжественность разговора всех начал душить смех, и миссис Грэм, увидев, что Фанни и Китти уже не могут сдерживаться, отодвинула стул и встала, за ней последовали остальные; все вышли на террасу. Гертруда хотела уйти, но мисс Патти и Фанни Брюс силой заставили ее остаться, а миссис Грэм, которая никогда не пропускала послеобеденного сна, удалилась к себе.

Интерес к мисс Патти был так велик, что все, прекратив разговоры, стали прислушиваться к тому, что говорила старая барышня.

Скоро речь зашла о модах и нарядах, – это были любимые темы мисс Патти. Наговорившись вдоволь о своей любви к прекрасному в этой области, она решительно встала и, подойдя к Белле (единственной из всей компании, которая, казалось, избегала ее), стала ощупывать материю ее платья, а потом попросила девушку встать, чтобы иметь возможность посмотреть фасон. Она сказала, что опишет своим молодым приятельницам ее изысканный туалет, чем доставит им истинное наслаждение.

Белла с негодованием отказалась исполнить ее просьбу и отряхнула платье, как будто прикосновение старушки запятнало его.

– Встань, Белла, – вполголоса сказала Китти, – и не будь такой надутой.

– Почему ты сама не встанешь? – возразила Белла. – Покажи ей свой наряд, чтобы им воспользовались какие-нибудь ее знакомые.

– Она меня об этом не просила, но я с удовольствием встану, если она захочет взглянуть на меня. Мисс Патти, – продолжала Китти, весело покрутившись перед ней, – можете сколько угодно рассматривать мое платье и даже снять с него выкройку, если хотите, я буду очень польщена такой честью.

Платье Китти, не особенно следившей за своими нарядами, на этот раз действительно было красиво и достойно внимания, и мисс Патти внимательно рассмотрела его со всех сторон.

Но когда она собралась опять сесть на свое место, Фанни, переглянувшись с Беллой, слегка отодвинула стул. К счастью, Гертруда заметила это и успела подхватить старушку, которая иначе могла бы серьезно ушибиться. Сконфуженная Фанни вскочила и впопыхах наступила на больную ногу мистера Грэма, который вскрикнул от боли.

– Фанни, – прикрикнул на нее брат, – когда ты научишься вежливости?

– А от кого мне научиться, – дерзко ответила Фанни, – не от тебя ли?

Бен прикусил язык и промолчал, а мисс Пэтч, успевшая прийти в себя, заметила:

– О, вежливость – великое качество! И как редко встречается! Я только одну истинно вежливую особу и знаю – это мой друг Гертруда Флинт!

Это замечание многим не понравилось.

Белла презрительно усмехнулась.

– Вы не находите, – обратилась она к своему соседу, – что у мисс Нобль очень хорошие манеры?

– О ком ты говоришь, – переспросила Китти, – о мисс Нобль?

– Да, мисс Нобль и другие…

– Конечно, – согласился мистер Брюс. – Слышала, Фанни? Бери пример с мисс Нобль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тяжелые сны
Тяжелые сны

«Г-н Сологуб принадлежит, конечно, к тяжелым писателям: его психология, его манера письма, занимающие его идеи – всё как низко ползущие, сырые, свинцовые облака. Ничей взгляд они не порадуют, ничьей души не облегчат», – писал Василий Розанов о творчестве Федора Сологуба. Пожалуй, это самое прямое и честное определение манеры Сологуба. Его роман «Тяжелые сны» начат в 1883 году, окончен в 1894 году, считается первым русским декадентским романом. Клеймо присвоили все передовые литературные журналы сразу после издания: «Русская мысль» – «декадентский бред, перемешанный с грубым, преувеличенным натурализмом»; «Русский вестник» – «курьезное литературное происшествие, беспочвенная выдумка» и т. д. Но это совершенно не одностильное произведение, здесь есть декадентство, символизм, модернизм и неомифологизм Сологуба. За многослойностью скрывается вполне реалистичная история учителя Логина.

Фёдор Сологуб

Классическая проза ХIX века