Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque — когда, тогда как). Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse — беспрестанно; la t^ache — задание, задача). Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).


47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais. Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer.


48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agit'ee devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).


48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agit'ee devant moi. J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste. Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence.


49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).


49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image. Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.


50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).


Перейти на страницу:

Похожие книги