Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-m'enage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).


3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser.


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee. Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac». J'ai r'epondu que non. Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»


5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ^ot'e les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle 'etait pleine `a craquer (зал был полон до отказа; plein `a craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).


5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece. Ils m'ont alors ^ot'e les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es. La salle 'etait pleine `a craquer. Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant.


Перейти на страницу:

Похожие книги