44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La m`ere s''etait pendue (мать повесилась;
44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere. Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur. La m`ere s''etait pendue. La soeur s''etait jet'ee dans un puits. J'ai d^u lire cette histoire des milliers de fois. D'un c^ot'e, elle 'etait invraisemblable.
45. D'un autre, elle 'etait naturelle (с другой, она была естественна). De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).
45. D'un autre, elle 'etait naturelle. De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими;
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts. Longs `a vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d'eborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain 'etaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.