Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout — вовсе нет). Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).


40. Il y avait aussi le sommeil. Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour.


41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec — выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet — действительно).


41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent.


42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater — рассказывать, излагать, описывать; faits divers — происшествия (рубрика в газете)). Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).


42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie. Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant.


43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre — неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie — в шутку). Il avait montr'e son argent (он показал свои деньги).


43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e. Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre. Il avait montr'e son argent.


Перейти на страницу:

Похожие книги