Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la mont'ee — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; d'ebats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).


1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e. Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.


2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).


2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.


Перейти на страницу:

Похожие книги