Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

Он значит то же, что и наречие seulement (со/ёльмã — только, лишь), но используется чаще.

Ne ставится перед глаголом, а que — перед словом, которое хотят ограничить (это не должно быть подлежащее или сказуемое):

Il ne m’a posé qu’une question = Il m’a posé seulement une question — Он задал мне лишь один вопрос

Je n’ai mangé que deux saucisses — Я съел только две сосиски

НО: Elle seule sait tout — Только она знает все (дословно — Она одна знает все)

Здесь ограничивается подлежащее, поэтому оборот ne... que не употребляется.

СЛОВАРЬ

Одежда — Le vêtement (вэтмã). В том же значении употребляется во множественном числе

La robe (ля роб) — платье

La robe de chambre — халат (дословно — комнатное платье)

Le pantalon, les pantalons (пãталё̃) — брюки, штаны

Le jean, les jeans (джинс) — джинсы

La jupe (жюп) — юбка

Le short, les shorts (шорт) — шорты

Le linge (ле̃ж) — белье

Le sous-vêtement (су вэтмã) — нижнее белье (дословно — под одеждой)

La culotte, les culottes (кюлёт) — штаны, трусы

Le collant, les collants (коля̃) — колготки. Как прилагательное — клейкий, липкий, облегающий, навязчивый (от глагола coller — клеить)

La veste (вэст) — куртка

Le veston (вэстõ) — пиджак

La chemise (шмиз) — рубашка

La chemise de nuit — ночная рубашка

Le chemisier (шмизье), la blouse (блюз), le corsage (корсаж) — блузка

Le tee-shirt (тишёрт) — футболка

Le maillot (майо) — майка, футболка, трико

Le maillot de bain (майо до/ё бэ̃) — купальник

La cravate (крават) — галстук

La ceinture (сэ̃тюр) — пояс, ремень, ограда

Le paletot (пальто), le manteau (мãто) — пальто

Le manteau de fourrure (мãто до/ё фурюр) — шуба. La fourrure — мех

Un imperméable (энэ̃пэрмэабль) — плащ, как прилагательное — непромокаемый

La chaussette (шосэт) — носок, les chaussettes — носки

La chaussure (шосюр) — обувь. Les chaussures — ботинки, туфли

Les souliers (сулье) — ботинки (в ед. ч. — м. р.)

Les pantoufles (пãтуфль) — тапочки, домашние туфли (в ед. ч. — ж. р.)

Les nu-pieds (нюпье) — босоножки (в ед. ч. — м. р.) (дословно — голые ноги)

Nu (ню) — голый, nue (ню) — голая

La botte (бот) — сапог, пучок, охапка. Les bottes — сапоги

Un accessoire (энаксэсуар) — аксессуар. Как прилагательное — второстепенный

Une écharpe (у/юнэшарп) — повязка, шарф

Le foulard (фуляр) — шейный платок, косынка

Le mouchoir (мушуар) — носовой платок

Le chapeau (шапо) — шляпа, шапка, отсюда — шапокляк

Le bonnet (бонэ) — вязаная шапка

Tête nue, nu-tête — без шапки

Les gants (ле га̃) — перчатки. Le gant — перчатка

Le parapluie (лё параплюи) — зонт, зонтик (дословно — от дождя)

Итальянская приставка para означает защиту от чего-либо. Так же образовалось слово le parachute — парашют, la chute — падение

Le sac (сак) — сумка, мешок

Le sac à dos (сакадо) — рюкзак (дословно — сумка на спину). Le dos — спина

La valise (вализ) — чемодан, faire la valise — собрать чемодан

Le porte-monnaie (портмонэ) — кошелек, портмоне

La monnaie — деньги, мелочь, монета

Les lunettes (люнэт) — очки (в ед. ч. — ж. р.)

Les lunettes noires — темные очки

Le collier (колье) — бусы, ожерелье, колье, ошейник

Un anneau (энано), la bague (баг) — кольцо

La boucle d’oreille (букль дорэй) — серьга (дословно — ушная пряжка). La boucle — локон, пряжка

Le bracelet (брасле) — браслет

La montre (мõтр) — часы (наручные)

Le bijou (бижу) — драгоценность (украшение). Les bijoux — драгоценности

Précieux (прэсьё) — ценный, драгоценный

Précieuse (прэсьёз) — ценная, драгоценная

Enlever (ãлёвэ) — снимать (одежду), убирать, удалять (зуб) (1-я группа глаголов)

Mettre (мэтр) — ставить, класть, помещать, надевать (одежду) (3-я группа глаголов):


Je mets (жё мэ) — я кладу

Tu mets (тю мэ) — ты кладешь

Il met (иль мэ) — он кладет

Nous mettons (ну мэтõ) — мы кладем

Vous mettez (ву мэтэ) — вы кладете

Ils mettent (иль мэт) — они кладут


Причастие — mis (ми)

Так же спрягаются еще два глагола:

Promettre (промэтр) — обещать:

Tu m’as promis — Ты мне обещал

Permettre (пэрмэтр) — разрешать, позволять. Le permis — разрешение

Синоним — laisser (лесэ) — позволять, давать (возможность), пропускать, оставлять (1-я группа глаголов)

Laissez-moi passer — Дайте мне пройти

ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ

I 1. Ne te lève pas, t’es trop malade. 2. Il n’est qu’un enfant. 3. Tout le monde veut savoir à qui tu as parlé. 4. Sais-tu conduire la voiture? — Bien sûr, je le sais. 5. Elle n’a pas mis de chapeau. 6. Je dois te dire quelque chose d’important. 7. Dépêche-toi, habille-toi! 8. Elle travaille tous les jours. 9. Je me suis intéressé à vos bijoux. Ils sont trés beaux. 10. Laisse-moi seul. 11. Permets-moi d’aller au cinéma. 12. Tu m’as promis de faire ton lit. 13. Y a-t-il quelque chose d’autre? 14. Cette vieille église se trouve au centre de Paris. 15. Sais-tu où tu te trouves? 16. Ne me promets rien. 17. Y a-t-il quelqu’un? Il n’y a personne. 18. J’ai vu ton fils tête nue. Il peut tomber malade. 19. Je n’ai jamais été ici. 20. Tu sais, personne ne me connaît comme toi. 21. Ce manteau n’est pas très chaud. 22. Mets ta chemise grise, elle te va plus.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки