Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

L’Israël (лизраэль) — Израиль (м. р.)

Jérusalem (жэрюзалем) — Иерусалим (ж. р.)

La Lettonie (летони) — Латвия

La Lituanie (литюани) — Литва

Luxembourg (люксãбур) — Люксембург (м. р.)

Monaco (монакó) — Монако (м. р.)

Montréal (мõрэаль) — Монреаль

Munich (мюник) — Мюнхен

New York (нуйорк) — Нью-Йорк

Le Pacifique (пасифик) — Тихий океан

Québec (кебэк) — Квебек (м. р.)

Rio de Janeiro (рьё джанэро) — Рио-де-Жанейро

Saint-Pétersbourg (сэ̃пэтэрсбур) — Санкт-Петербург

Saint (сэ̃) — святой, sainte (сэ̃т) — святая

La Sibérie (сибэри) — Сибирь

La Thaïlande (тайля̃д) — Таиланд

La Turquie (тюрки) — Турция

L’Union Soviétique (люньо̃ совьетик) — Советский Союз (ж. р.)

Une union — союз, сочетание

Vatican (ватика̃) — Ватикан (м. р.)

Venise (вёниз) — Венеция

Viêt-nam (вьетнам) — Вьетнам (м. р.)

СТОРОНЫ СВЕТА

Le nord (нор) — север

Le sud (сюд) — юг

L’est (лест) — восток (м. р.)

L’ouest (люэст) — запад (м. р.)

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ФРАНЦИИ

Avignon (авинё̃) — Авиньон

Bordeaux (бордо) — Бордо

La Bretagne (бро/ётань) — Бретань

Les Cannes (кан) — Канны

La Corse (корс) — Корсика

La Côte d’Azur (кот дазюр) — Лазурный берег, отсюда — лазурь (l’azur)

Lyon (льё̃) — Лион

La Manche (ля мãш) — Ла-Манш

La Méditerranée (мэдитэранэ) — Средиземное море

Marseille (марсэй) — Марсель

Versailles (вэрсай) — Версаль

La Normandie (нормãди) — Нормандия

Nice (нис) — Ницца (ж. р.)

Touluse (тулюз) — Тулуза

Le Midi (миди) — Юг Франции

ПРЕДЛОГИ, КОТОРЫЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ С НАЗВАНИЯМИ СТРАН, В ЗНАЧЕНИИ В И ИЗ

Страны мужского рода, названия которых начинаются с согласной, и страны, чьи названия являются формой множественного числа, употребляются со слитными артиклями:

Aller au Mexique — ехать в Мексику

Venir du Canada — приехать из Канады

Aller aux Pays-Bas — в Нидерланды

Venir des États-Unis — из Штатов

Страны мужского рода, названия которых начинаются с гласной, и страны женского рода — с en и de без артиклей:

Aller en France — во Францию

Venir de Russie — из России

Aller en Irak — в Ирак

Venir d’Iran — из Ирана

Предлоги и наречия

Bien que (бье̃ кё), quoique (куак или куакё) (просторечно) — хотя, хоть

Encore (ãкор) — еще

Je ne suis pas encore prêt — Я еще не готов

Prêt (прэ) — готов, prête (прэт) — готова, отсюда — прет-а-порте: prêt-à-porter (прэта портэ) — готовое к носке

Pas encore (пазãкор) — нет еще. Encore une fois — еще раз

Déjà (дэжа) — уже или разговорное «же»:

Comment t’appelles-tu déjà? — Как же тебя зовут?

Il est déjà parti — Он уже ушел (уехал)

Pendant (пãдã) — во время. Pendant que — пока

Il ne parle pas pendant le repas — Он не говорит во время еды

De nouveau (до/ё нуво) — снова, опять

Vous vous êtes de nouveau trompé — Вы снова ошиблись

Depuis (до/ёпюи) — начиная с, вот уже, с тех пор

Je n’ai pas visité cette ville depuis mon enfance — Я не был в этом городе с детства

Je le connais depuis vingt ans — Я знаю его (вот) уже 20 лет

Même (мэм) — даже. Определенный артикль + même = тот же, одинаковый:

Ils travaillent à la même entreprise — Они работают на одном предприятии

Je lui ai même parlé — Я с ним даже разговаривал

Pour le moment — сейчас

Pour le moment je suis occupé — Сейчас я занят

Occupé,-e (окюпэ) — занятой(ая). Отсюда — оккупировать.

Écouter (экутэ) — слушать (специально) (1-я группа глаголов)

Écoute-moi — Послушай меня

Entendre (ãтãдр) — слышать (невольно) (3-я группа глаголов)

S’entendre — ладить друг с другом, договориться (дословно — слышать друг друга):


J’entends (жãтã) — я слышу

Tu entends (тю ãтã) — ты слышишь

Il entend (иля̃тã) — он слышит

Nous entendons (нузãтãдõ) — мы слышим

Vous entendez (вузãтãдэ) — вы слышите

Ils entendent (ильзãтãд) — они слышат


Причастие — entendu

C’est entendu — Договорились

On entend la musique (ля мюзик) — Слышно музыку

Je n’ai pas entendu votre question — Я не слышал вашего вопроса.

Attendre (атãдр) — ждать (3-я группа глаголов)

Спрягается так же, как entendre, только 1-й слог не носовой, а чистый. Причастие — attendu

Je t’attends — Я тебя жду

M’avez-vous attendue? — Вы меня (женщину) ждали?

Rendre (рãдр) — возвращать (3-я группа глаголов):


Je rends (жё рã) — я возвращаю

Tu rends (тю рã) — ты возвращаешь

Il rend (иль рã) — он возвращает

Nous rendons (ну рãдõ) — мы возвращаем

Vous rendez (ву рãдэ) — вы возвращаете

Ils rendent (иль рãд) — они возвращают


Причастие — rendu (рãдю)

Rendre la monnaie — давать (возвращать) сдачу

Rendre + прилагательное = делать каким-то:

Tu me rend heureux — Ты делаешь меня счастливым

Fermer (фэрмэ) — закрыть (1-я группа глаголов)

Se fermer — закрыться

Страдательный залог — être + причастие глагола, согласованное с подлежащим:

Le magasin est fermé — Магазин закрыт (есть закрытый).

Ouvrir (уврир) — открыть (3-я группа глаголов). Причастие — ouvert (увэр)

S’ouvrir — открыться:


J’ouvre (жувр) — я открываю

Tu ouvres (тю увр) — ты открываешь

Il ouvre (илювр) — он открывает

Nous ouvrons (нузуврõ) — мы открываем

Vous ouvrez (вузуврэ) — вы открываете

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки