Читаем Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс полностью

Triste (трист) — грустный,-ая


Tendre (тãдр) — нежный,-ая

Cruel, cruelle (крюэль) — жестокий,-ая


Court, courte (кур, курт) — короткий(ая), отсюда — куртка

Long, longue (лё̃, лё̃г) — длинный,-ая, долгий,-ая


Intelligent,-e (э̃тэлижã, э̃тэлижа̃т) — умный,-ая, отсюда — интеллигентный

Sot, sotte (со, сот) — глупый,-ая, как существительное — дура, дурак


Premier, première (про/ёмье, про/ёмьер) — первый,-ая

Dernier, dernière (дэрнье,-р) — последний,-яя


Fort, forte (фор, форт) — сильный,-ая

Faible (фэбль) — слабый,-ая


Maigre (мэгр) — худой,-ая

Gros, grosse (гро, грос) — толстый,-ая


Pur, pure (пюр) — чистый,-ая

Sale (саль) — грязный,-ая


Beau, belle; joli, jolie (жоли) — красивый,-ая

Laid, laide (ле, лед) — уродливый,-ая


Cher, chère (шер) — дорогой,-ая (во всех смыслах)

Bon marché (бõ марше) — дешево, дешевый,-ая


Courageux, courageuse (куражё,-з) — смелый,-ая

Timide (тимид) — робкий,-ая, скромный,-ая


Heureux, heureuse (о/ёро/ё, о/ёро/ёз) — счастливый,-ая

Malheureux, malheureuse (малёро/ё, малёро/ёз) — несчастный,-ая


Large (лярж) — широкий,-ая

Étroit, étroite (этруа, этруат) — узкий,-ая


Le paradis (лё паради) — рай

L’enfer (ля̃фэр) — ад (м. р.)


L’ange (ля̃ж) — ангел (м. р.)

Le dieu (лё дьё) — бог

Le diable (лё дьябль) — чёрт, дьявол


L’ami, l’amie (лями) — друг, подруга

L’ennemi (ленми) — враг (м. р.)


La paix (ля пэ) — мир, покой

La guerre (ля гер) — война


La joie (ля жуа) — радость, веселье

Le chagrin (лё шагрэ̃) — печаль, горе


Le silence (лё силя̃с) — тишина, молчание

Le bruit (лё брюи) — шум


La lumière (ля люмьер) — свет

L’obscurité (лёбскюритэ) — темнота (ж. р.)


L’espoir (леспуар) — надежда (м. р.)

Le désespoir (лё дэзэспуар) — отчаяние


Пословица: À la guerre comme à la guerre — На войне все средства хороши (дословно — На войне как на войне.

Глагол plaire — нравиться

В разговорной речи можно сказать j’aime ça в значении «мне это нравится». Во французском языке глагол aimer — любить менее категоричен. Но еще есть глагол 3-й группы plaire (плер) — нравиться:


Je plais (жё пле) — я нравлюсь

Tu plais (тю пле) — ты нравишься

Il plaît (иль пле) — он нравится (î перед t)

Nous plaisons (ну плезõ) — мы нравимся

Vous plaisez (ву плезэ) — вы нравитесь

Ils plaisent (иль плез) — они нравятся


Чтобы сказать «нравиться кому-то», нужно личное приглагольное местоимение:

Cette chambre leur plaît — Эта комната им нравится

Tu me plais — Ты мне нравишься

Vous me plaisez — Вы мне нравитесь

Ça me plaît — Мне это нравится

Ça ne me plaît pas — Мне это не нравится.

Глагол plaire часто употребляется в безличной конструкции il plaît:

Il me plaît ton chapeau = Ton chapeau me plaît — Мне нравится твоя шляпа

Il lui plaît de t’écouter — Ему нравится тебя слушать (между plaire и инфинитивом глагола нужен предлог de).

Отсюда s’il te plaît, s’il vous plaît пожалуйста (дословно — если тебе нравится, если вам нравится).

Le plaisir (плезир) — удовольствие. Avec plaisir — с удовольствием.

Степени сравнения наречий

Они образуются так же, как у прилагательных.

Сравнительная степень образуется с помощью наречий plus — более, moins — менее, aussi — так же:

Tu marches plus vite que moi — Ты идешь быстрее, чем я (меня).

В превосходной степени к форме сравнительной степени подставляется le:

Ce sont eux qui courent le plus vite — Это они бегают быстрее всех.

У четырех наречий — особые формы степеней сравнения:

Beaucoup — много. Plus (плю) — больше. Le plus — больше всех (всего)

Peu — мало. Moins (муэ̃) — меньше. Le moins — меньше всех (всего)

Bien — хорошо. Mieux (мьё) — лучше. Le mieux — лучше всех (всего)

Mal — плохо. Pis (или pire) хуже. Le pis (пи) хуже всех (всего)

Tant pis (тã пи) — Тем хуже

On reste ici. C’est mieux qu’aller chez soi si tard — Останемся здесь. Это лучше, чем ехать домой так поздно.

Chez soi (ше суа) — у себя дома (относится к любому лицу) = à la maison.

ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ

I 1. J’ai peur. Ne me fais pas peur. 2. Ne vous approchez pas de moi. Je ne veux pas vous parler. 3. C’est beaucoup mieux. 4. Dites-moi, cher ami, à quoi pensezvous? 5. Alors où va-t-on aujourd’hui? 6. Je veux rester seule. Laisse-moi seule. 7. Maman fait la cuisine le mieux dans notre famille. Papa sait le faire aussi mais il n’aime pas passer beaucoup de temps à la cuisine. 8. Je suis si faible. Je dois être malade. — Peut-être on appellera le médecin? 9. Еs-tu déjà venu à la banque? — À vrai dire je suis en train d’y aller, je suis à l’autobus. — C’est mal. Tu as dû y être à l’heure (вовремя). — Je suis vraiment désolé. Je viendrai dans vingt minutes. 10. Écoutez-moi, je vous dirai tout ce que je pense. 11. J’ai perdu mon train. 12. Je ne t’oublierai jamais.

II 1. Пойдемте в супермаркет. Мне надо что-нибудь купить к ужину (дословно — для ужина). 2. Бедный ребенок! Ты заболел? 3. Сожалею, но я тебе не верю. 4. Вам не нравится? 5. Скажи, у тебя есть учебник итальянского? — Да, (у меня) есть один. 6. Я не приеду. Я не могу приехать вовремя.

ДИАЛОГ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки