Le bûcheron s'impatienta à la fin (дровосек в конце концов потерял терпение
), car elle redit plus de vingt fois (так как она повторила больше двадцати раз) qu'ils s'en repentiraient (что она раскаивается) et qu'elle l'avait bien dit (и что она ведь это говорила = предупреждала). Il la menaça de la battre (он угрожал ее побить) si elle ne se taisait pas (если она не замолчит; se taire). Ce n'est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme (не то чтобы дровосек не был, может быть, еще больше огорчен, чем его жена), mais c'est qu'elle lui rompait la tête (но в том, что она его донимала: «разбивала ему голову»; rompre — разбивать; tête, f — голова), et qu'il était de l'humeur de beaucoup d'autres gens (и в том, что он был того же характера, как и многие другие люди), qui aiment fort les femmes (которые весьма любят женщин) qui disent bien (которые говорят хорошо = по сердцу), mais qui trouvent très importunes celles (находить очень назойливыми тех) qui ont toujours bien dit (которые всегда хорошо сказали = которые всегда предупреждали = которые оказываются правыми).
Le bûcheron s'impatienta à la fin, car elle redit plus de vingt fois qu'ils s'en repentiraient et qu'elle l'avait bien dit. Il la menaça de la battre si elle ne se taisait pas. Ce n'est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c'est qu'elle lui rompait la tête, et qu'il était de l'humeur de beaucoup d'autres gens, qui aiment fort les femmes qui disent bien, mais qui trouvent très importunes celles qui ont toujours bien dit.
La bûcheronne était toute en pleurs (была вся в слезах
): «Hélas! où sont maintenant mes enfants (где теперь мои дети), mes pauvres enfants (мои бедные дети)?» Elle le dit une fois si haut (она это сказала раз так громко) que les enfants qui étaient à la porte (что дети, которые были в двери), l'ayant entendu (это услышав), se mirent à crier tous ensemble (принялись кричать все вместе; se mettre à — приниматьсязачто-либо): «Nous voilà (мы тут), nous voilà.» Elle courut vite leur ouvrir la porte (она поспешила: «побежала быстро» им открыть дверь), et leur dit en les embrassant (и сказала им, их обнимая): «Que je suis aise de vous revoir, mes chers enfants (как я рада увидеть вас снова, мои дорогие дети)! Vous êtes bien las (вы очень устали), et vous avez bien faim (и вы очень хотите есть), et toi Pierrot (а ты, Пьеро), comme te voilà crotté (как же ты испачкался; crotte, f — уличнаягрязь), viens que je te débarbouille (давай я тебя почищу/умою; barbouiller — пачкать, марать).» Ce Pierrot était son fils aîné qu'elle aimait plus que tous les autres (этот Пьеро был ее старшим сыном, которого она любила больше других: «больше, чем всех других»), parce qu'il était un peu rousseau, et qu'elle était un peu rousse (потому что он был, как и она, немного рыжим).