Le père et la mère les menèrent dans l'endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur (их отвели в самое густое и самое темное место в лесу
), et dès qu'ils y furent (и, как только они там оказались), ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là (они воспользовались окольным путем и оставили их там; gagner — зарабатывать, выигрывать; достигать, направляться; faux-fuyant — дорожка, по которой можно скрыться; окольный путь: «ложно убегающий», устар.).Le petit Poucet ne s'en chagrina pas beaucoup (не очень огорчился
), parce qu'il croyait (потому что он верил/полагал; croire) retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain (что вновь найдет легко свою дорогу при помощи: «посредством» своего хлеба; moyen, m — средство), qu'il avait semé partout où il avait passé (который он рассеял везде, где прошел), mais il fut bien surpris lorsqu'il ne put en retrouver une seule miette (но он был очень удивлен, когда не смог найти его /хлеба/ ни одной крошки), les oiseaux étaient venus (птицы налетели; venir — прибывать) qui avaient tout mangé (которые все съели). Les voilà donc bien affligés (таким образом, сильно огорченные), car plus ils marchaient, plus ils s'égaraient et s'enfonçaient dans la forêt (потому что, чем дальше они шли, тем сильнее они теряли путь/заблудились и углублялись в лес).
Le père et la mère les menèrent dans l'endroit de la forêt le plus épais et le plus obscur, et dès qu'ils y furent, ils gagnèrent un faux-fuyant et les laissèrent là.
Le petit Poucet ne s'en chagrina pas beaucoup, parce qu'il croyait retrouver aisément son chemin par le moyen de son pain qu'il avait semé partout où il avait passé; mais il fut bien surpris lorsqu'il ne put en retrouver une seule miette; les oiseaux étaient venus qui avaient tout mangé. Les voilà donc bien affligés, car plus ils marchaient, plus ils s'égaraient et s'enfonçaient dans la forêt.
La nuit vint (ночь пришла
), et il s'éleva un grand vent (и поднялся сильный ветер) qui leur faisait des peurs épouvantables (который навевал им ужасные страхи). Ils croyaient n'entendre de tous côtés que des hurlements de loups (они верили = им казалось, что слышат со всех сторон лишь вой волков) qui venaient à eux pour les manger (которые шли к ним, чтобы их есть). Ils n'osaient presque se parler ni tourner la tête (они не почти не смели ни разговаривать друг с другом, ни оборачиваться; presque — почти, tourner la tête — поворачивать голову). Il survint une grosse pluie (неожиданно пошел сильный дождь; survenir — внезапно происходить, случаться) qui les perça jusqu'aux os (который их пронзил до костей), ils glissaient à chaque pas (они скользили = поскальзывались на каждом шагу) et tombaient dans la boue (и падали в грязь), d'où ils se relevaient tout crottés (откуда они поднимались совершенно грязные; crotter — измазать, забрызгать грязью), ne sachant que faire de leurs mains (не знающие, что делать со своими руками).