La nuit vint, et il s'éleva un grand vent qui leur faisait des peurs épouvantables. Ils croyaient n'entendre de tous côtés que des hurlements de loups qui venaient à eux pour les manger. Ils n'osaient presque se parler ni tourner la tête. Il survint une grosse pluie qui les perça jusqu'aux os; ils glissaient à chaque pas et tombaient dans la boue, d'où ils se relevaient tout crottés, ne sachant que faire de leurs mains.
Le petit Poucet grimpa au haut d'un arbre (вскарабкался на верхушку дерева
) pour voir (чтобы посмотреть) s'il ne découvrirait rien (не обнаружит ли он что-нибудь), ayant tourné la tête de tous côtés (покрутив головой во все стороны), il vit une petite lueur comme d'une chandelle (он увидел крошечный огонек, как будто от свечки; lueur, f — слабый свет, отблеск), mais qui était bien loin par-delà la forêt (но которая была очень далеко за лесом). Il descendit de l'arbre (он спустился с дерева; descendre), et lorsqu'il fut à terre (и, когда он был на земле), il ne vit plus rien (он не увидел больше ничего), cela le désola (это его огорчило; désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).
Le petit Poucet grimpa au haut d'un arbre pour voir s'il ne découvrirait rien; ayant tourné la tête de tous côtés, il vit une petite lueur comme d'une chandelle, mais qui était bien loin par-delà la forêt. Il descendit de l'arbre; et lorsqu'il fut à terre, il ne vit plus rien; cela le désola.
Cependant (между тем
), ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu'il avait vu la lumière (идя некоторое время со своими братьями в ту сторону, где он увидел свет), il la revit en sortant du bois (он его снова увидел, выходя из леса). Ils arrivèrent enfin à la maison (они прибыли, наконец, в дом) où était cette chandelle (где была эта свечка), non sans bien des frayeurs (не без большого количества страхов = часто пугаясь), car souvent ils la perdaient de vue (так как часто они ее теряли из виду), ce qui leur arrivait toutes les fois (что с ними происходило каждый раз) qu'ils descendaient dans quelques fonds (когда они спускались в какие-либо: «некоторые» низины).
Cependant, ayant marché quelque temps avec ses frères du côté qu'il avait vu la lumière, il la revit en sortant du bois. Ils arrivèrent enfin à la maison où était cette chandelle, non sans bien des frayeurs, car souvent ils la perdaient de vue, ce qui leur arrivait toutes les fois qu'ils descendaient dans quelques fonds.
Ils heurtèrent à la porte (они постучали в дверь
), et une bonne femme vint leur ouvrir (и одна добрая женщина вышла им открыть). Elle leur demanda ce qu'ils voulaient (она у них спросила, что они хотят), le petit Poucet lui dit qu'ils étaient de pauvres enfants (что они бедные дети) qui s'étaient perdus dans la forêt (которые потерялись в лесу), et qui demandaient à coucher par charité (и просят переночевать, из милости/Христа ради, charité, f — милосердие).