Comme ils commençaient à se chauffer (только они начали греться
), ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte (раздались три или четыре громких удара в дверь; entendre — слышать; heurter — ударяться): c'était l'ogre qui revenait (это людоед вернулся). Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit (тотчас же его жена спрятала их под кровать), et alla ouvrir la porte (и пошла открывать дверь). L'ogre demanda d'abord si le souper était prêt (людоед спросил вначале, готов ли ужин), et si on avait tiré du vin (и налили/нацедили ли вино /из бочки/; tirer — тянуть; доставать; наливать, цедить/из бочки/), et aussitôt se mit à table (и тотчас же сел за стол).
La femme de l'ogre, qui crut qu'elle pourrait les cacher à son mari jusqu'au lendemain matin, les laissa entrer et les mena se chauffer auprès d'un bon feu, car il y avait un Mouton tout entier à la broche pour le souper de l'ogre.
Comme ils commençaient à se chauffer, ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte: c'était l'ogre qui revenait. Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit, et alla ouvrir la porte. L'ogre demanda d'abord si le souper était prêt, et si on avait tiré du vin, et aussitôt se mit à table.
Le mouton était encore tout sanglant (баран был еще совсем кровавым
), mais il ne lui en sembla que meilleur (но он ему этим показался только лучше). Il fleurait à droite et à gauche (он стал нюхать направо и налево), disant qu'il sentait la chair fraîche (говоря, что он чувствует свежую плоть/свежее мясо). «Il faut (видимо: «нужно»)», lui dit sa femme, «que ce soit ce veau que je viens d'habiller que vous sentez (это теленок, которого я только что приготовила, вот что вы почувствовали; sentir — пахнуть; нюхать)» — «Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois (я чувствую свежее тело/мясо, я тебе говорю еще раз; chair, f — тело, плоть; мясо)», reprit l'ogre (повторил людоед), en regardant sa femme de travers (смотря косо/недружелюбно на свою жену; travers, m — поперечник), «et il y a ici quelque chose que je n'entends pas (и имеется здесь что-то, чего я не понимаю; entendre — слышать; понимать).»
Le mouton était encore tout sanglant, mais il ne lui en sembla que meilleur. Il fleurait à droite et à gauche, disant qu'il sentait la chair fraîche. «Il faut», lui dit sa femme, «que ce soit ce veau que je viens d'habiller que vous sentez» — «Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois», reprit l'ogre, en regardant sa femme de travers, «et il y a ici quelque chose que je n'entends pas.»