Il alla prendre un grand couteau (он пошел взять большой нож
), et en approchant de ces pauvres enfants (и, подойдя к бедным детям), il l'aiguisait sur une longue pierre (он его точил на длинном камне; aiguiser— точить) qu'il tenait à sa main gauche (который держал в левой руке). Il en avait déjà empoigné un (он уже схватил одного), lorsque sa femme lui dit: «Que voulez-vous faire (зачем вы хотите это делать) à l'heure qu'il est (сейчас, «в настоящее время»)? N'aurez-vous pas assez de temps (разве не будет достаточно времени) demain matin (завтра утром)?» — «Tais-toi (замолчи; se taire— молчать)», reprit l'ogre (сказал людоед; reprendre — снова брать; продолжать /речь/; отвечать /на реплику репликой/), «ils en seront plus mortifiés (они от этого будут еще больше мучиться, переживать, mortifier— смертельно огорчать, оскорблять).» — «Mais vous avez encore là tant de viande (но у нас еще там столько мяса)», reprit sa femme, «voilà un veau (вот теленок), deux moutons (два барана) et la moitié d'un cochon (и половина свиньи)!» — «Tu as raison (ты права)», dit l'ogre, «donne-leur bien à souper (дай им поужинать) afin qu'ils ne maigrissent pas (чтобы они не похудели; maigre— худой), et va les mener coucher (и отведи их спать.)»
Il alla prendre un grand couteau, et en approchant de ces pauvres enfants, il l'aiguisait sur une longue pierre qu'il tenait à sa main gauche. Il en avait déjà empoigné un, lorsque sa femme lui dit: «Que voulez-vous faire à l'heure qu'il est? N'aurez-vous pas assez de temps demain matin?» — «Tais-toi», reprit l'ogre, «ils en seront plus mortifiés.» — «Mais vous avez encore là tant de viande», reprit sa femme, «voilà un veau, deux moutons et la moitié d'un cochon!» — «Tu as raison», dit l'ogre, «donne-leur bien à souper afin qu'ils ne maigrissent pas, et va les mener coucher.»
La bonne femme fut ravie de joie (женщина обрадовалась: «была восхищена от радости»; ravir— приводить в восторг; joie, f— радость
), et leur porta bien à souper (и поставила им хороший ужин), mais ils ne purent manger (но они не могли есть; pouvoir— мочь) tant ils étaient saisis de peur (настолько они были охвачены страхом; saisir). Pour l'ogre, il se remit à boire (что касается людоеда, он снова начал пить), ravi d'avoir de quoi si bien régaler ses amis (обрадованный тем, что у него есть чем столь хорошо угостить своих друзей). Il but une douzaine de coupes (он выпил дюжину бокалов), plus qu'à l'ordinaire (больше чем обычно), ce qui lui donna un peu dans la tête (что ему ударило немного в голову: «дало немного в голову»), et l'obligea de s'aller coucher (и вынудило его отправиться спать).
La bonne femme fut ravie de joie, et leur porta bien à souper, mais ils ne purent manger tant ils étaient saisis de peur. Pour l'ogre, il se remit à boire, ravi d'avoir de quoi si bien régaler ses amis. Il but une douzaine de coupes, plus qu'à l'ordinaire, ce qui lui donna un peu dans la tête, et l'obligea de s'aller coucher.