En disant ces mots (говоря эти слова
), il se leva de Table (он встал из-за стола), et alla droit au lit (и пошел прямиком к кровати). «Ah», dit-il, «voilà donc comme tu veux me tromper (вот как ты хочешь меня обмануть), maudite femme (проклятая женщина; maudire — клясть, проклинать)! Je ne sais à quoi il tient (я не знаю, отчего зависит: «держит»; tenir — держать) que je ne te mange aussi (что я тебя не съедаю также), bien t'en prend d'être une vieille bête (раз ты хочешь: «тебя берет» быть такой старой скотиной; bête, f — зверь, животное, скотина). Voilà du gibier (вот дичь) qui me vient bien à propos (которая мне придется весьма кстати) pour traiter trois ogres (чтобы угостить трех людоедов) de mes amis (моих друзей) qui doivent me voir ces jours ici (которые должны ко мне зайти на днях; venir — приходить; ici — здесь).»
En disant ces mots, il se leva de Table, et alla droit au lit. «Ah», dit-il, «voilà donc comme tu veux me tromper, maudite femme! Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi; bien t'en prend d'être une vieille bête. Voilà du gibier qui me vient bien à propos pour traiter trois ogres de mes amis qui doivent me venir voir ces jours ici.»
Il les tira de dessous le lit (он их вытащил из-под кровати
) l'un après l'autre (одного за другим). Ces pauvres enfants se mirent à genoux (бедные дети встали на колени) en lui demandant pardon (прося у него пощады), mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres (но они имели дело с наиболее жестоким из всех людоедов), qui bien loin d'avoir de la pitié (который, будучи весьма далек от того, чтобы сжалится: «чтобы иметь жалость») les dévorait déjà des yeux (уже пожирал их глазами), et disait à sa femme (и говорил своей жене) que ce serait là de friands morceaux (что это были бы лакомые куски) lorsqu'elle leur aurait fait une bonne sauce (если она к ним приготовит хороший соус).
Il les tira de dessous le lit l'un après l'autre. Ces pauvres enfants se mirent à genoux en lui demandant pardon; mais ils avaient à faire au plus cruel de tous les ogres, qui bien loin d'avoir de la pitié les dévorait déjà des yeux, et disait à sa femme que ce serait là de friands morceaux lorsqu'elle leur aurait fait une bonne sauce.