Ils heurtèrent à la porte, et une bonne femme vint leur ouvrir. Elle leur demanda ce qu'ils voulaient; le petit Poucet lui dit qu'ils étaient de pauvres enfants qui s'étaient perdus dans la forêt, et qui demandaient à coucher par charité.
Cette femme les voyant tous si jolis (увидев, какие они все красивые
) se mit à pleurer (принялась плакать), et leur dit: «Hélas! (увы) mes pauvres enfants, où êtes-vous venus (куда вы пришли)? Savez-vous bien (хорошо ли вам известно) que c'est ici la maison d'un ogre qui mange les petits enfants (что здесь дом людоеда, который ест маленьких детей)?» — «Hélas! madame», lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères (который дрожал изо всех своих сил, так же как его братья), «que ferons-nous (что нам делать)? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit (все равно волки в лесу не преминут наc cъесть этой ночь; bien sûr — конечно, вполне определенно), si vous ne voulez pas nous retirer chez vous (если вы не захотите нас забрать к себе). Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange (а поскольку это так, мы предпочли бы, чтобы сам господин нас съел), peut-être qu'il aura pitié de nous (возможно, что он сжалится над нами), si vous voulez bien l'en prier (если вы захотите его об этом попросить).»
Cette femme les voyant tous si jolis se mit à pleurer, et leur dit: «Hélas! mes pauvres enfants, où êtes-vous venus? Savez-vous bien que c'est ici la maison d'un ogre qui mange les petits enfants?» — «Hélas! madame», lui répondit le petit Poucet, qui tremblait de toute sa force aussi bien que ses frères, «que ferons-nous? Il est bien sûr que les loups de la forêt ne manqueront pas de nous manger cette nuit, si vous ne voulez pas nous retirer chez vous. Et cela étant, nous aimons mieux que ce soit monsieur qui nous mange; peut-être qu'il aura pitié de nous, si vous voulez bien l'en prier.»
La femme de l'ogre (жена людоеда
), qui crut qu'elle pourrait les cacher à son mari jusqu'au lendemain matin (которая полагала, что она смогла бы их скрыть от своего мужа до следующего утра), les laissa entrer (позволила им зайти = впустила их) et les mena se chauffer auprès d'un bon feu (и привела их погреться у жаркого огня; chauffer — греть), car il y avait un mouton tout entier à la broche (поскольку там жарился: «имелся» целый баран на вертеле) pour le souper de l'ogre (на ужин людоеду).