Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l'ogre avaient des couronnes d'or sur la tête (который заметил, что у дочерей людоеда были золотые короны на головах
), et qui craignait (и который опасался; craindre) qu'il ne prit à l'ogre quelque remords (не будет ли у людоеда некоторого сожаления; prendre — брать) de ne les avoir pas égorgés dès le soir même (что он их не зарезал в тот же вечер), se leva vers le milieu de la nuit (встал посреди ночи), et prenant les bonnets de ses frères (и, взяв шапки своих братьев) et le sien (и свою), il alla tout doucement (он пошел совсем тихо) les mettre sur la tête des sept filles de l'ogre (возложить их на головы семи дочерей людоеда), après leur avoir ôté leurs couronnes d'or (после того, как снял с них их золотые короны) qu'il mit sur la tête de ses frères (которые он положил на голову своих братьев) et sur la sienne (и на свою), afin que l'ogre les prit pour ses filles (чтобы людоед их принял за своих дочерей), et ses filles pour les garçons qu'il voulait égorger (а своих дочерей — за мальчиков, которых он хотел зарезать; gorge, f — глотка, горло).
Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l'ogre avaient des Couronnes d'or sur la tête, et qui craignait qu'il ne prit à l'ogre quelque remords de ne les avoir pas égorgés dès le soir même, se leva vers le milieu de la nuit, et prenant les bonnets de ses frères et le sien, il alla tout doucement les mettre sur la tête des sept filles de l'ogre, après leur avoir ôté leurs couronnes d'or qu'il mit sur la tête de ses frères et sur la sienne, afin que l'ogre les prit pour ses filles, et ses filles pour les garçons qu'il voulait égorger.
La chose réussit (эта вещь имела успех; chose, f — вещь; réussir — удаваться
) comme il l'avait pensé (как он ее и задумал), car l'ogre, s'étant éveillé sur le minuit (так как людоед, пробудившись в полночь), eut regret d'avoir différé au lendemain ce (испытал сожаление о том, что он отложил на следующий день то) qu'il pouvait exécuter la veille (что он мог исполнить накануне; veille, f — канун), il se jeta donc brusquement hors du lit (он вскочил, таким образом, внезапно с кровати), et prenant son grand couteau (и, взяв свой большой нож): «Allons voir (давайте посмотрим)», dit-il, «comment se portent nos petits drôles (как поживают наши маленькие пройдохи; porter — нести; se porter — чувствоватьсебя, поживать; drôle — забавный; шутник, шалопай), n'en faisons pas à deux fois (не стоит оставлять это на потом; faire — делать; à deux fois — на/за два раза).»
La chose réussit comme il l'avait pensé; car l'ogre, s'étant éveillé sur le minuit, eut regret d'avoir différé au lendemain ce qu'il pouvait exécuter la veille; il se jeta donc brusquement hors du lit, et prenant son grand couteau: «Allons voir», dit-il, «comment se portent nos petits drôles; n'en faisons pas à deux fois.»