Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

L'ogre, craignant (опасающийся; craindre — бояться) que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne (чтобы его жена не была слишком долго, чтобы сделать работу/выполнить поручение = как бы его жена не запоздала с выполнением задания) dont il l'avait chargée (которое он ей поручил), monta en haut pour l'aider (поднялся наверх, чтобы ей помочь). Il ne fut pas moins étonné que sa femme (он был удивлен не меньше, чем его жена) lorsqu'il vit cet affreux spectacle (когда он увидел эту ужасную сцену). «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il (ах! что я тут наделал? — воскликнул он). «Ils me le payeront (они мне за это заплатят), les malheureux (несчастные), et tout à l'heure (и немедленно).» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme (он выплеснул тотчас же полный горшок воды в лицо своей жены; nez, m — нос; jeter — бросать), et l'ayant fait revenir (и, приведя ее в чувство: «заставив вернуться»): «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues (дай мне побыстрее мои семимильные сапоги)», lui dit-il (сказал он ей), «afin que j'aille les attraper (чтобы я отправился их поймать).»


L'ogre, craignant que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne dont il l'avait chargée, monta en haut pour l'aider. Il ne fut pas moins étonné que sa femme lorsqu'il vit cet affreux spectacle. «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il. «Ils me le payeront, les malheureux, et tout à l'heure.» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme, et l'ayant fait revenir: «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues», lui dit-il, «afin que j'aille les attraper.»


Il se mit en campagne (он взялся за дело/выступил в поход; campagne, f — поле; равнина; se mettre en campagne — выступить в поход; начать поиски; начать действовать), et après avoir couru bien (и после долгого бега: «после того, как хорошенько побегал»; courir — бежать) loin de tous côtés (далеко во все стороны), enfin il entra dans le chemin (наконец он пошел по дороге/напал на дорогу: «вошел в дорогу) où marchaient ces pauvres enfants (где шли бедные дети) qui n'étaient plus qu'à cent pas du logis de leur père (которые были не дальше, чем в сотне шагов от жилища их отца). Ils virent l'ogre (они увидели людоеда) qui allait de montagne en montagne (который шел с горы на гору), et qui traversait des rivières aussi aisément (и который пересекал реки столь же легко) qu'il aurait fait le moindre ruisseau (как он пересек бы самый маленький ручей; le moindre — наименьший). Le petit Poucet, qui vit un rocher creux (который увидел пещеру; creux — полый; rocher, m — скала) proche le lieu où ils étaient (близко от места, где они были), y fit cacher ses six frères (заставил скрыться там своих шесть братьев), et s'y fourra aussi (и залез туда также; fourrer — втискивать), regardant toujours (смотря по-прежнему; regarder — смотреть) ce que l'ogre deviendrait (на то, чем людоед станет, стал бы = что будет делать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука