L'ogre, craignant (опасающийся; craindre — бояться
) que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne (чтобы его жена не была слишком долго, чтобы сделать работу/выполнить поручение = как бы его жена не запоздала с выполнением задания) dont il l'avait chargée (которое он ей поручил), monta en haut pour l'aider (поднялся наверх, чтобы ей помочь). Il ne fut pas moins étonné que sa femme (он был удивлен не меньше, чем его жена) lorsqu'il vit cet affreux spectacle (когда он увидел эту ужасную сцену). «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il (ах! что я тут наделал? — воскликнул он). «Ils me le payeront (они мне за это заплатят), les malheureux (несчастные), et tout à l'heure (и немедленно).» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme (он выплеснул тотчас же полный горшок воды в лицо своей жены; nez, m — нос; jeter — бросать), et l'ayant fait revenir (и, приведя ее в чувство: «заставив вернуться»): «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues (дай мне побыстрее мои семимильные сапоги)», lui dit-il (сказал он ей), «afin que j'aille les attraper (чтобы я отправился их поймать).»
L'ogre, craignant que sa femme ne fût trop longtemps à faire la besogne dont il l'avait chargée, monta en haut pour l'aider. Il ne fut pas moins étonné que sa femme lorsqu'il vit cet affreux spectacle. «Ah! qu'ai-je fait là?» s'écria-t-il. «Ils me le payeront, les malheureux, et tout à l'heure.» Il jeta aussitôt une potée d'eau dans le nez de sa femme, et l'ayant fait revenir: «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues», lui dit-il, «afin que j'aille les attraper.»
Il se mit en campagne (он взялся за дело/выступил в поход; campagne, f — поле; равнина; se mettre en campagne — выступить в поход; начать поиски; начать действовать
), et après avoir couru bien (и после долгого бега: «после того, как хорошенько побегал»; courir — бежать) loin de tous côtés (далеко во все стороны), enfin il entra dans le chemin (наконец он пошел по дороге/напал на дорогу: «вошел в дорогу) où marchaient ces pauvres enfants (где шли бедные дети) qui n'étaient plus qu'à cent pas du logis de leur père (которые были не дальше, чем в сотне шагов от жилища их отца). Ils virent l'ogre (они увидели людоеда) qui allait de montagne en montagne (который шел с горы на гору), et qui traversait des rivières aussi aisément (и который пересекал реки столь же легко) qu'il aurait fait le moindre ruisseau (как он пересек бы самый маленький ручей; le moindre — наименьший). Le petit Poucet, qui vit un rocher creux (который увидел пещеру; creux — полый; rocher, m — скала) proche le lieu où ils étaient (близко от места, где они были), y fit cacher ses six frères (заставил скрыться там своих шесть братьев), et s'y fourra aussi (и залез туда также; fourrer — втискивать), regardant toujours (смотря по-прежнему; regarder — смотреть) ce que l'ogre deviendrait (на то, чем людоед станет, стал бы = что будет делать).