Le petit Poucet ouït tout ce qu'ils dirent (слышал все то, что они сказали; ouïr — слышать
), car ayant entendu de dedans son lit qu'ils parlaient d'affaires (так как, услышав с постели, что они говорят о делах), il s'était levé doucement (он встал тихо), et s'était glissé sous l'escabelle de son père (и залез/проскользнул под табуретку своего отца; glisser — скользить) pour les écouter sans être vu (чтобы их слушать незаметно: «без того, чтобы быть увиденным»; écouter — слушать). Il alla se recoucher (он пошел вновь укладываться в постель) et ne dormit point le reste de la nuit (и не спал совсем остаток ночи), songeant à ce qu'il avait à faire (думая о том, что он должен сделать/что ему нужно сделать; songer — мечтать; думать, помышлять).
Le petit Poucet ouït tout ce qu'ils dirent, car ayant entendu de dedans son lit qu'ils parlaient d'affaires, il s'était levé doucement, et s'était glissé sous l'escabelle de son père pour les écouter sans être vu. Il alla se recoucher et ne dormit point le reste de la nuit, songeant à ce qu'il avait à faire.
Il se leva de bon matin (он встал рано утром
), et alla au bord d'un ruisseau (и пошел на берег ручья) où il emplit ses poches de petits cailloux blancs (где он наполнил свои карманы маленькими белыми камешками), et ensuite revint à la maison (а затем вернулся домой).On partit (отправились
), et le petit Poucet ne dit rien de tout ce qu'il savait à ses frères (ничего не сказал из того, что знал, своим братьям). Ils allèrent dans une forêt très épaisse (они пошли в очень густой лес), où à dix pas de distance on ne se voyait pas l'un l'autre (где на расстоянии десяти шагов не было видно друг друга: «не видели один другого»). Le bûcheron se mit à couper du bois (дровосек принялся рубить деревья) et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des fagots (а его дети собирать хворост, чтобы сделать вязанки; broutille, f — веточка, устар.). Le père et la mère, les voyant occupés à travailler (видя их занятыми работой), s'éloignèrent d'eux insensiblement (удалились от них незаметно), et puis s'enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné (затем быстро: «сразу, вдруг» убежали по маленькой дальней тропинке; détourné — дальний, окольный; détourner — отклонять, отводить, отвлекать).
Il se leva de bon matin, et alla au bord d'un ruisseau où il emplit ses poches de petits cailloux blancs, et ensuite revint à la maison.
On partit, et le petit Poucet ne dit rien de tout ce qu'il savait à ses frères. Ils allèrent dans une forêt très épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l'un l'autre. Le bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des fagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s'éloignèrent d'eux insensiblement, et puis s'enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné.