Après les cérémonies du baptême toute la compagnie revint au palais du roi, où il y avait un grand festin pour les fées. On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis. Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée. Le roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce que l'on n'en avait fait faire que sept pour les sept fées. La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse, alla dès qu'on fut sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.
Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse (между тем феи начали преподносить свои дары принцессе
). La plus jeune lui donna pour don (самая молодая ей преподнесла в качестве дара) qu'elle serait la plus belle du monde (чтобы она была самой красивой в мире), celle d'après (та, что была следующей) qu'elle aurait de l'esprit comme un ange (чтобы у нее был ум, как у ангела), la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait (третья — чтобы у нее была бы восхитительное изящество во всем, что бы она не делала), la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien (четвертая — чтобы она танцевала превосходно), la cinquième qu'elle chanterait comme un rossignol (пятая — чтобы она пела бы, как соловей), et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments (а шестая — чтобы она играла на всевозможных инструментах) dans la dernière perfection (в совершенстве, dernière — последний). Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit (когда пришел черед старой феи, она сказала), en branlant la tête (тряся головой) encore plus de dépit que de vieillesse (еще больше от досады, чем от старости), que la princesse se percerait la main d'un fuseau (что принцесса уколет руку веретеном), et qu'elle en mourrait (и что от этого она умрет; mourir).