Il était une fois un roi et une reine qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde, vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n'y faisait. Enfin pourtant la reine devint grosse, et accoucha d'une fille: on fit un beau Baptême, on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées qu'on pût trouver dans le pays (il s'en trouva sept
), afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des fées en ce temps-là, la princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.
Après les cérémonies du baptême (после церемонии крещения
) toute la compagnie revint au palais du roi (все общество возвратилось во дворец короля), où il y avait un grand festin pour les fées (где дали грандиозный пир для фей). On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique (перед каждой из них поставили великолепный столовый прибор), avec un étui d'or massif (с футляром литого золота), où il y avait une cuiller (где лежала ложка), une fourchette (вилка), et un couteau de fin or (и нож чистого золота), garni de diamants et de rubis (украшенные алмазами и рубинами; garnir — снабжать, убирать, украшать, отделывать). Mais comme chacun prenait sa place à table (но когда каждый занимал свое место за столом), on vit entrer une vieille fée (увидели, как вошла старая фея) qu'on n'avait point priée (которую не позвали: «не просили» вовсе) parce qu'il y avait plus de cinquante ans (потому что более пятидесяти лет) qu'elle n'était sortie d'une tour (она не выходила из башни) et qu'on la croyait morte, ou enchantée (и потому что ее считали умершей или очарованной/заколдованной). Le roi lui fit donner un couvert (король ей приказал ей подать столовый прибор), mais il n'y eut pas moyen (но не было возможности) de lui donner un étui d'or massif (дать ей футляр из литого золота), comme aux autres (как другим), parce que l'on n'en avait fait faire que sept (потому что их сделали только семь) pour les sept fées (для семи фей). La vieille crut qu'on la méprisait (старуха решила, что ее презирают), et grommela quelques menaces entre ses dents (и пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы). Une des jeunes fées (одна из молодых фей) qui se trouva auprès d'elle (которая оказалась рядом с ней) l'entendit (ее услышала), et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse (и считая, что он смогла бы сделать какой-нибудь неприятный подарок маленькой принцессе), alla dès qu'on fut sorti de table (решила: «пошла», как только вышли из стола), se cacher derrière la tapisserie (спрятаться за гобеленом), afin de parler la dernière (для того, чтобы говорить последней), et de pouvoir réparer autant (и постараться исправить настолько) qu'il lui serait possible (насколько это было возможно) le mal que la vieille aurait fait (зло, которое старуха сделала бы).