Le roi, pour tâcher d'éviter le malheur (король, чтобы попытаться избежать несчастья
) annoncé par la vieille (возвещенного старухой), fit publier aussitôt un édit (издал тотчас же указ), par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau (которым он запрещал всем людям пользоваться веретенами), ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie (и иметь веретена у себя дома под страхом смерти; peine, f — наказание). Au bout de quinze ou seize ans (через пятнадцать или шестнадцать лет), le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance (поехали в один из своих загородных домов; plaisance, f — удовольствие, устар.), il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château (так случилось, что молодая принцесса, бегая/гуляя однажды по замку; courir — бегать, быстроидти), et montant de chambre en chambre (и поднимаясь из комнаты в комнату), alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas (зашла на верхушку башни в маленькую каморку), où une bonne vieille était seule (где милая старушка в одиночестве) à filer sa quenouille (пряла за своим веретеном; filer — прясть). Cette bonne femme n'avait point ouï parler des défenses (эта добрая женщина совсем не слышала: «не слышала, как говорят» о запрете) que le roi avait faites de filer au fuseau (который король наложил на прядение на веретене). «Que faites-vous là, ma bonne femme (что вы делаете там, тетушка)?» dit la princesse (спросила принцесса). — «Je file, ma belle enfant (я пряду, мой милый ребенок)», lui répondit la vieille (ответила ей старуха) qui ne la connaissait pas (которая ее не знала). — «Ah! que cela est joli (ах, как это красиво/мило)», reprit la princesse (продолжала принцесса), «comment faites-vous (как вы /это/ делаете)? Donnez-moi que je voie (дайте мне посмотреть) si j'en ferais bien autant (смогу ли я это сделать так же хорошо; autant— так же).» Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau (она не успела взять веретено; plustôt— раньше; prendre— брать), que comme elle était fort vive (как, поскольку она была очень быстрой), un peu étourdie (и немного рассеянной), et que d'ailleurs (и поскольку, к тому же) l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi (предсказание фей велело так; arrêt, m— приговор), elle s'en perça la main (она уколола руку), et tomba évanouie (и упала без чувств; s'évanouir — падать в обморок).