Le roi, pour tâcher d'éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un édit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de la vie. Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau. «Que faites-vous là, ma bonne femme?» dit la princesse. — «Je file, ma belle enfant», lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas. — «Ah! que cela est joli», reprit la princesse, «comment faites-vous? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant.» Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie.
La bonne vieille, bien embarrassée (старушка, сильно напуганная; embarrasser — стеснять, приводить в замешательство
), crie au secours (зовет на помощь): on vient de tous côtés (люди сбегаются со всех сторон), on jette de l'eau au visage de la princesse (брызгают воду в лицо принцессы), on la délace (ее расшнуровывают), on lui frappe dans les mains (ее шлепают по рукам), on lui frotte les temples avec de l'eau de la reine de Hongrie (ей трут виски водой венгерской королевы), mais rien ne la faisait revenir (но ничто ее не пробуждало/не приводило в себя). Alors le roi (тогда король), qui était monté au bruit (который пришел на шум, monter — подниматься), se souvint de la prédiction des fées (вспомнил о предсказании фей), et jugeant bien qu'il fallait (и понял, что было неизбежным; juger — судить; рассудить) que cela arrivât (чтобы это произошло), puisque les fées l'avaient dit (раз феи так сказали), fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais (приказал поместить принцессу в самую красивую залу дворца), sur un lit en broderie d'or et d'argent (на постель, расшитую золотом и серебром). On eût dit d'un ange (она была словно: «сказали бы» ангел), tant elle était belle (так она была красива), car son évanouissement (так как ее обморок) n'avait pas ôté les couleurs vives (не снял живой окраски) de son teint (с ее цвета лица): ses joues étaient incarnates (ее щеки были алыми), et ses lèvres comme du corail (и губы, как кораллы), elle avait seulement les yeux fermés (у нее лишь были закрыты глаза), mais on l'entendait (но было слышно) respirer doucement (как она тихонько дышала), ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte (что показывало: «давало видеть», что она не умерла: «не была мертва»). Le roi ordonna (король приказал) qu'on la laissât dormir en repos (чтобы ее оставили спать в покое), jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue (до тех пор, пока ее час пробуждения не наступит).