Voici ce qu'elle fit: elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le roi et la reine
), gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d'hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied, elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, et la petite Pouffe, petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur Maîtresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin, les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi.
Tout cela se fit en un moment (все это произошло: «сделалось» в одно мгновение
), les fées n'étaient pas longues à leur besogne (феи не делали долго свою работу: «не были долгими в своем деле»). Alors le roi et la reine (тогда король и королева), après avoir baisé leur chère enfant (после того как поцеловали своего дорогого ребенка) sans qu'elle s'éveillât (не разбудив ее: «без того, чтобы она проснулась»; éveiller — будить; s’éveiller — пробуждаться), sortirent du château (вышли из замка), et firent publier des défenses (и приказали издать запрет; publier — публиковать) à qui que ce soit d'en approcher (кому бы то ни было к нему приближаться). Ces défenses n'étaient pas nécessaires (этот запрет: «эти запреты» не был необходим), car il crût dans un quart d'heure (так как за четверть часа выросло; croître — расти) tout autour du parc (вокруг парка) une si grande quantité de grands arbres et de petits (такое большое количество больших деревьев и маленьких), de ronces et d'épines (ежевики и терновника; épine, f — колючка) entrelacées les unes dans les autres (переплетенных друг c другом), que bête ni homme n'y aurait pu passer (что ни зверь, ни человек не смогли бы пройти там): en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château (так что не видно было больше вершины башен замка), encore n'était-ce que de bien loin (разве что только очень издалека; encore — еще). On ne douta point (не было никаких сомнений) que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier (что фея тут еще раз проявила свое мастерство: «сделала оборот/проделку своего ремесла»), afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait (чтобы принцессе, в то время как она спала), n'eût rien à craindre des curieux (нечего было опасаться любопытных).