Tout cela se fit en un moment, les fées n'étaient pas longues à leur besogne. Alors le roi et la reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer: en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des curieux.
Au bout de cent ans (через сто лет
), le fils du roi qui régnait alors (сын короля, который царствовал тогда), et qui était d'une autre famille que la princesse endormie (и который был из другой семьи, нежели спящая принцесса), étant allé à la chasse de ce côté-là (пойдя на охоту в ту сторону = в те края), demanda ce que c'était que des tours (спросил, что это за башни) qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais (которые он видел над большим, очень густым лесом), chacun lui répondit (каждый ему отвечал) selon qu'il en avait ouï parler (согласно тому, что он слышал). Les uns disaient que c'était un vieux château (одни говорили, что это старый замок) où il revenait des esprits (куда приходят привидения; revenir — приходить вновь, возвращаться), les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat (другие — что все колдуны в округе проводят там свой шабаш). La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait (наиболее общим мнением было то, что там проживал людоед), et que là il emportait tous les enfants (и что туда он уносил всех детей) qu'il pouvait attraper (которых он мог поймать), pour les pouvoir manger à son aise (чтобы иметь возможность их съесть в свое удовольствие), et sans qu'on le pût suivre (и /при этом/ за ним не могли последовать), ayant seul le pouvoir de se faire un passage (поскольку только он умел проходить: «имел силу проложить себе путь»; passage, m — проход) au travers du bois (через лес). Le prince ne savait qu'en croire (принц не знал, чему верить/что об этом думать), lorsqu'un vieux paysan prit la parole (когда один старый крестьянин взял слово; prendre — брать), et lui dit (и сказал ему): «Mon prince (мой принц), il y a plus de cinquante ans (более пятидесяти лет тому назад) que j'ai ouï dire à mon père (я слышал от моего отца) qu'il y avait dans ce château une princesse (что в этом замке есть принцесса), la plus belle du monde (самая красивая в мире), qu'elle y devait dormir cent ans (которая там должна спать сто лет; devoir — быть должным, обязанным), et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi (и что она будет разбужена королевским сыном), à qui elle était réservée (для которого она предназначена; réserver — приберегать, предназначать).»