La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse, mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée
). La fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait, mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château.
Voici ce qu'elle fit (вот что она сделала
): elle toucha de sa baguette (она коснулась свой палочкой) tout ce qui était dans ce château (всего того, что было в этом замке) (hors le roi et la reine) (помимо короля и королевы), Gouvernantes (гувернанток), filles d'honneur (фрейлин: «почетных девушек»; honneur, m — честь; почет), femmes de chambre (горничных), gentilshommes (дворян), officiers (слуг), maîtres d'hôtel (дворецких), cuisiniers (поваров), marmitons (поварят), galopins (мальчиков на побегушках /на кухне, бегающих и переворачивающих вертела/; galoper — скакать, мчаться галопом; носиться/сместанаместо/), gardes (стражников), suisses (швейцаров), pages (пажей), valets de pied (ливрейных лакеев), elle toucha aussi tous les chevaux (она коснулась также всех лошадей) qui étaient dans les écuries (которые были в конюшнях), avec les palefreniers (с конюхами), les gros mâtins de basse-cour (больших дворцовых псов; basse-cour — задний: «нижний» двор; mâtin, m — сторожевой пес), et la petite Pouffe (и малышки Пуфф), petite chienne de la princesse (маленькой собачки принцессы), qui était auprès d'elle sur son lit (которая была при ней на ее постели). Dès qu'elle les eut touchés (как только она их коснулась), ils s'endormirent tous (они заснули все), pour ne se réveiller qu'en même temps que leur maîtresse (чтобы проснуться только в то же время, что и их хозяйка), afin d'être tout prêts à la servir (для того, чтобы быть совершенно готовыми ей служить) quand elle en aurait besoin (когда ей это потребуется; besoin, m — потребность), les broches mêmes qui étaient au feu (вертела, даже которые были в огне) toutes pleines de perdrix et de faisans (полные куропаток и фазанов) s'endormirent (заснули), et le feu aussi (и огонь тоже).