Le jeune prince, à ce discours (молодой принц, во время этой речи
), se sentit tout de feu (почувствовал себя совершенно в огне/огненным = воспылал), il crut sans balancer (он поверил без колебаний) qu'il mettrait fin à une si belle aventure (что он положит конец такому прекрасному приключению), et poussé par l'amour et par la gloire (и, воодушевленный любовью и славой; pousser — толкать; побуждать), il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était (он решил увидеть сейчас же то, что там было/в чем там дело). A peine s'avança-t-il vers le bois (едва он подошел к лесу), que tous ces grands arbres (как все эти большие деревья), ces ronces et ces épines (эта ежевика и этот терновник) s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer (расступились сами, чтобы его пропустить; écarter — раздвигать): il marche vers le château (он идет к замку) qu'il voyait au bout d'une grande avenue (который он видел в конце большой аллеи) où il entra (куда он вошел), et ce qui le surprit un peu (и что его удивило немного), il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre (он увидел, что никто из его людей не смог за ним последовать), parce que les arbres s'étaient rapprochés (потому что деревья сдвинулись: «сблизились») dès qu'il avait été passé (как только он прошел). Il ne laissa pas de continuer son chemin (он не преминул продолжить свой путь): un prince jeune et amoureux est toujours vaillant (молодой и влюбленный принц всегда храбр). Il entra dans une grande avant-cour (он вошел в большой двор перед замком; avant — перед) où tout ce qu'il vit d'abord (где все то, что он увидел вначале) était capable de le glacer de crainte (было способно привести его в оцепенение от страха; glacer — морозить; craindre — бояться; crainte, f — страх): c'était un silence affreux (это было ужасное молчание), l'image de la mort s'y présentait partout (образ смерти являлся там везде), et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux (и /там/ были лишь разбросанные тела людей и животных; étendre — расстилать, раскладывать; свалить, уложить/например, противника/), qui paraissaient morts (которые казались мертвыми; paraître — казаться). Il reconnut pourtant bien (он понял однако; reconnaître — узнавать) au nez bourgeonné (по распустившемуся носу, по носу, похожему на почку = по сизым носам; bourgeon, m — почка) et à la face vermeille des suisses (и по ярко-красным лицам швейцаров/привратников; suisse — швейцарский; suisse, m — швейцар, привратник, устар.) qu'ils n'étaient qu'endormis (что они были лишь уснувшими), et leurs tasses (и их чашки), où il y avait encore quelques gouttes de vin (где имелось еще несколько капель вина), montraient assez (ясно: «достаточно» показывали) qu'ils s'étaient endormis en buvant (что они заснули во время питья; boire — пить). Il passe une grande cour (он проходит большой двор) pavée de marbre (вымощенный мрамором), il monte l'escalier (поднимается по лестнице), il entre dans la salle des gardes (входит в зал дворцовой стражи) qui étaient rangés en haie (которые были выстроены в ряд; haie, f — изгородь, плетень), la carabine sur l'épaule (с карабинами на плечах), et ronflants de leur mieux (и храпели вовсю: «своим лучшим = насколько могли»; ronfler — храпеть). Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames (он пересекает несколько комнат, полных кавалеров и дам), dormant tous (/которые при этом/ все спят), les uns debout (одни стоя), les autres assis (другие сидя), il entre dans une chambre toute dorée (он входит в комнату полностью позолоченную), et il vit sur un lit (и он видит на постели), dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés (полог: «занавески» которой были открыты со всех сторон), le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu (самое красивое зрелище, какое он когда-либо видел): une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans (принцессу, которой, казалось, было пятнадцать или шестнадцать лет), et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin (и сияющий блеск которой имел нечто светящееся и божественное). Il s'approcha en tremblant et en admirant (он приблизился, дрожа и восхищаясь), et se mit à genoux auprès d'elle (и опустился подле нее на колени).