Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

Le jeune prince, à ce discours (молодой принц, во время этой речи), se sentit tout de feu (почувствовал себя совершенно в огне/огненным = воспылал), il crut sans balancer (он поверил без колебаний) qu'il mettrait fin à une si belle aventure (что он положит конец такому прекрасному приключению), et poussé par l'amour et par la gloire (и, воодушевленный любовью и славой; pousser — толкать; побуждать), il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était (он решил увидеть сейчас же то, что там было/в чем там дело). A peine s'avança-t-il vers le bois (едва он подошел к лесу), que tous ces grands arbres (как все эти большие деревья), ces ronces et ces épines (эта ежевика и этот терновник) s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer (расступились сами, чтобы его пропустить; écarter — раздвигать): il marche vers le château (он идет к замку) qu'il voyait au bout d'une grande avenue (который он видел в конце большой аллеи) où il entra (куда он вошел), et ce qui le surprit un peu (и что его удивило немного), il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre (он увидел, что никто из его людей не смог за ним последовать), parce que les arbres s'étaient rapprochés (потому что деревья сдвинулись: «сблизились») dès qu'il avait été passé (как только он прошел). Il ne laissa pas de continuer son chemin (он не преминул продолжить свой путь): un prince jeune et amoureux est toujours vaillant (молодой и влюбленный принц всегда храбр). Il entra dans une grande avant-cour (он вошел в большой двор перед замком; avant — перед) où tout ce qu'il vit d'abord (где все то, что он увидел вначале) était capable de le glacer de crainte (было способно привести его в оцепенение от страха; glacer — морозить; craindre — бояться; crainte, f — страх): c'était un silence affreux (это было ужасное молчание), l'image de la mort s'y présentait partout (образ смерти являлся там везде), et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux (и /там/ были лишь разбросанные тела людей и животных; étendre — расстилать, раскладывать; свалить, уложить/например, противника/), qui paraissaient morts (которые казались мертвыми; paraître — казаться). Il reconnut pourtant bien (он понял однако; reconnaître — узнавать) au nez bourgeonné (по распустившемуся носу, по носу, похожему на почку = по сизым носам; bourgeon, m — почка) et à la face vermeille des suisses (и по ярко-красным лицам швейцаров/привратников; suisse — швейцарский; suisse, m — швейцар, привратник, устар.) qu'ils n'étaient qu'endormis (что они были лишь уснувшими), et leurs tasses (и их чашки), où il y avait encore quelques gouttes de vin (где имелось еще несколько капель вина), montraient assez (ясно: «достаточно» показывали) qu'ils s'étaient endormis en buvant (что они заснули во время питья; boire — пить). Il passe une grande cour (он проходит большой двор) pavée de marbre (вымощенный мрамором), il monte l'escalier (поднимается по лестнице), il entre dans la salle des gardes (входит в зал дворцовой стражи) qui étaient rangés en haie (которые были выстроены в ряд; haie, f — изгородь, плетень), la carabine sur l'épaule (с карабинами на плечах), et ronflants de leur mieux (и храпели вовсю: «своим лучшим = насколько могли»; ronfler — храпеть). Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames (он пересекает несколько комнат, полных кавалеров и дам), dormant tous (/которые при этом/ все спят), les uns debout (одни стоя), les autres assis (другие сидя), il entre dans une chambre toute dorée (он входит в комнату полностью позолоченную), et il vit sur un lit (и он видит на постели), dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés (полог: «занавески» которой были открыты со всех сторон), le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu (самое красивое зрелище, какое он когда-либо видел): une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans (принцессу, которой, казалось, было пятнадцать или шестнадцать лет), et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin (и сияющий блеск которой имел нечто светящееся и божественное). Il s'approcha en tremblant et en admirant (он приблизился, дрожа и восхищаясь), et se mit à genoux auprès d'elle (и опустился подле нее на колени).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука