) qui ne demeurent pas d'accord avec cette dernière circonstance (которые не согласны с этим последним обстоятельством), et qui prétendent (и которые утверждают) que le petit Poucet n'a jamais fait ce vol à l'ogre (не делал никогда этой кражи у людоеда), qu'à la vérité (что на самом деле: «по правде»), il n'avait pas fait conscience (он не делал совести = не испытывал угрызений) de lui prendre ses bottes de sept lieues (взять эти семимильные сапоги), parce qu'il ne s'en servait que (потому что тот пользовался ими лишь для того; servir — служить) pour courir après les petits enfants (чтобы гоняться за маленькими детьми; courir — бегать). Ces gens-là assurent le savoir de bonne part (эти люди уверяют, что знают из первых рук: «от хорошей стороны»; assurer — уверять; savoir — знать), et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron (а так же потому, что /они/ пили и ели в доме дровосека; boire — пить). Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l'ogre (что, когда мальчик-с-пальчик обул сапоги людоеда), il s'en alla à la cour (он прибыл ко двору), où il savait (где он знал) qu'on était fort en peine d'une armée (что было сильное беспокойство за армию) qui était à deux cents lieues de là (которая была в двухстах лье отсюда), et du succès d'une bataille (и за успех сражения) qu'on avait donnée (которое дали). Il alla (он пошел), disent-ils (они говорят), trouver le roi (нашел короля), et lui dit (и ему сказал) que s'il le souhaitait (что если бы тот пожелал; souhaiter — желать), il lui rapporterait des nouvelles de l'armée (он ему сообщил бы о новостях в армии) avant la fin du jour (до конца дня). Le roi lui promit une grosse somme d'argent (обещал крупную сумму денег) s'il en venait à bout (если он это выполнит; venir — доходить; bout, m — конец). Le petit Poucet rapporta des nouvelles (принес/доставил новости) dès le soir même (в тот же вечер: «с того же вечера»), et cette première course (и /поскольку/ этот первый пробег; course, f — бег) l'ayant fait connaître (сделал его известным: «сделав его знать»), il gagnait tout (он получал все) ce qu'il voulait (что хотел), car le roi le payait parfaitement bien (так как король ему платил весьма неплохо) pour porter ses ordres à l'armée (чтобы носить свои приказы армии), et une infinité de dames (и множество дам: «безграничное число дам») lui donnaient tout ce qu'il voulait (ему давали все, что он хотел) pour avoir des nouvelles de leurs amants (чтобы получать новости от своих возлюбленных), et ce fut là son plus grand gain (и в этом была его самая большая прибыль). Il se trouvait quelques femmes (нашлось несколько женщин) qui le chargeaient de lettres pour leurs maris (которые ему поручали письма для своих мужей), mais elles le payaient si mal (но они ему платили столь плохо), et cela allait à si peu de chose (и их было так немного), qu'il ne daignait (что он не соизволял) mettre en ligne de compte (принимать во внимание: «помещать в линию счета») ce qu'il gagnait de ce côté-là (что он зарабатывал в этом случае: «с этой стороны»).