Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

Il y a bien des gens (имеется много людей) qui ne demeurent pas d'accord avec cette dernière circonstance (которые не согласны с этим последним обстоятельством), et qui prétendent (и которые утверждают) que le petit Poucet n'a jamais fait ce vol à l'ogre (не делал никогда этой кражи у людоеда), qu'à la vérité (что на самом деле: «по правде»), il n'avait pas fait conscience (он не делал совести = не испытывал угрызений) de lui prendre ses bottes de sept lieues (взять эти семимильные сапоги), parce qu'il ne s'en servait que (потому что тот пользовался ими лишь для того; servir — служить) pour courir après les petits enfants (чтобы гоняться за маленькими детьми; courir — бегать). Ces gens-là assurent le savoir de bonne part (эти люди уверяют, что знают из первых рук: «от хорошей стороны»; assurer — уверять; savoir — знать), et même pour avoir bu et mangé dans la maison du bûcheron (а так же потому, что /они/ пили и ели в доме дровосека; boire — пить). Ils assurent que lorsque le petit Poucet eut chaussé les bottes de l'ogre (что, когда мальчик-с-пальчик обул сапоги людоеда), il s'en alla à la cour (он прибыл ко двору), où il savait (где он знал) qu'on était fort en peine d'une armée (что было сильное беспокойство за армию) qui était à deux cents lieues de là (которая была в двухстах лье отсюда), et du succès d'une bataille (и за успех сражения) qu'on avait donnée (которое дали). Il alla (он пошел), disent-ils (они говорят), trouver le roi (нашел короля), et lui dit (и ему сказал) que s'il le souhaitait (что если бы тот пожелал; souhaiter — желать), il lui rapporterait des nouvelles de l'armée (он ему сообщил бы о новостях в армии) avant la fin du jour (до конца дня). Le roi lui promit une grosse somme d'argent (обещал крупную сумму денег) s'il en venait à bout (если он это выполнит; venir — доходить; bout, m — конец). Le petit Poucet rapporta des nouvelles (принес/доставил новости) dès le soir même (в тот же вечер: «с того же вечера»), et cette première course (и /поскольку/ этот первый пробег; course, f — бег) l'ayant fait connaître (сделал его известным: «сделав его знать»), il gagnait tout (он получал все) ce qu'il voulait (что хотел), car le roi le payait parfaitement bien (так как король ему платил весьма неплохо) pour porter ses ordres à l'armée (чтобы носить свои приказы армии), et une infinité de dames (и множество дам: «безграничное число дам») lui donnaient tout ce qu'il voulait (ему давали все, что он хотел) pour avoir des nouvelles de leurs amants (чтобы получать новости от своих возлюбленных), et ce fut là son plus grand gain (и в этом была его самая большая прибыль). Il se trouvait quelques femmes (нашлось несколько женщин) qui le chargeaient de lettres pour leurs maris (которые ему поручали письма для своих мужей), mais elles le payaient si mal (но они ему платили столь плохо), et cela allait à si peu de chose (и их было так немного), qu'il ne daignait (что он не соизволял) mettre en ligne de compte (принимать во внимание: «помещать в линию счета») ce qu'il gagnait de ce côté-là (что он зарабатывал в этом случае: «с этой стороны»).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука