Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

J’'etais jalouse, jalouse (я ревновала, ревновала; jaloux – завистливый; ревнивый)!… Le moment de ton mariage approchait (время: «момент» твоей свадьбы приближалось). Il n’y avait plus que quinze jours (оставалось всего пятнадцать дней = две недели). Je devenais folle (я сходила с ума: «становилась безумной»; devenir). Je me disais (я говорила себе): Il n’'epousera pas Suzanne, non, je ne veux pas (он не женится на Сюзанне, нет, я не хочу этого)!… C’est moi qu’il 'epousera, quand je serai grande (он женится на мне, когда я вырасту: «буду взрослой»; grand – большой; взрослый). Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant (я никогда не найду кого-то другого, которого буду так же любить)… Mais un soir, dix jours avant ton contrat (но как-то вечером, за десять дней до твоей свадьбы), tu t’es promen'ee avec lui devant le ch^ateau, au clair de lune (ты гуляла с ним перед замком при свете луны; lune, f)… et l`a-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrass'ee (и там, под елью, под большой елью он поцеловал тебя)… embrass'ee… dans ses deux bras… si longtemps (целовал, /заключив/ в объятия, так долго)… Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты это помнишь, не так ли)! C’'etait probablement la premi`ere fois… oui (это, вероятно, было в первый раз… да)… Tu 'etais si p^ale en rentrant au salon (ты была так бледна, когда вернулась в гостиную)!

J’'etais jalouse, jalouse !… Le moment de ton mariage approchait. Il n’y avait plus que quinze jours. Je devenais folle. Je me disais: Il n’'epousera pas Suzanne, non, je ne veux pas !… C’est moi qu’il 'epousera, quand je serai grande. Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant… Mais un soir, dix jours avant ton contrat, tu t’es promen'ee avec lui devant le ch^ateau, au clair de lune… et l`a-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrass'ee… embrass'ee… dans ses deux bras… si longtemps… Tu te le rappelles, n’est-ce pas! C’'etait probablement la premi`ere fois… oui… Tu 'etais si p^ale en rentrant au salon !

Je vous ai vus (я вас видела); j’'etais l`a, dans le massif (я была там, в цветнике; massif, m – горный массив; цветник). J’ai eu une rage (я была в ярости; rage, f – бешенство; ярость)! Si j’avais pu, je vous aurais tu'es (если бы я могла, я бы убила вас /тогда/)!

Je me suis dit (я сказала себе): Il n’'epousera pas Suzanne, jamais (он не женится на Сюзанне, никогда)! Il n’'epousera personne (он ни на ком не женится). Je serais trop malheureuse (я была бы слишком несчастной)… Et tout d’un coup je me suis mise `a le ha"ir affreusement (и вдруг я стала его ужасно ненавидеть).

Alors, sais-tu ce que j’ai fait (тогда, знаешь, что я сделала)?… 'ecoute (послушай). J’avais vu le jardinier pr'eparer des boulettes (я видела, как садовник готовит котлеты; boulette, f – шарик; котлета) pour tuer des chiens errants (чтобы убить бродячих собак; errer – блуждать; бродить). Il 'ecrasait une bouteille avec une pierre (он измельчал бутылку камнем; 'ecraser – давить; измельчать) et mettait le verre pil'e dans une boulette de viande (и клал толченое стекло в мясную котлету; piler – толочь, растирать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже