Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Ma vie, toute ma vie… quelle torture (моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить)! Je me suis dit (я сказала себе): Je ne quitterai plus ma soeur (я больше не оставлю сестру). Et je lui dirai tout, au moment de mourir (и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать)… Voil`a (вот). Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a (и с тех пор я всегда думала об этом моменте), `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout (о моменте, когда я тебе все расскажу)… Le voici venu (вот он пришел)… C’est terrible (это ужасно)… Oh !… grande soeur (о, моя старшая сестра)!

Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours 'et'e malade… 'ecoute… Il est mort… tu sais bien… 'ecoute… ce n’est rien cela… C’est apr`es, plus tard… toujours… le plus terrible… 'ecoute…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma soeur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voil`a. Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a, `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande soeur !

J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La premi`ere (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans ca (я не могу умереть без этого)…

J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La premi`ere !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ca…

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже