Elle se tut, et demeura haletante
(она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crisp'e – сморщенный; судорожно сжатый)…Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus
(Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный)! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu (она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois —прежде, когда-то, некогда; dispara^itre – исчезать), dans le vieux pass'e `a jamais 'eteint (в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; pass'e, m – прошлое; s’'eteindre – гаснуть; тускнуть; угасать). Morts ch'eris (дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший)! comme ils vous d'echirent le coeur (как же они терзают вам сердце; d'echirer – рвать; мучить, причинять боль)! Oh! ce baiser, son seul baiser (о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй)! Elle l’avait gard'e dans l’^ame (она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/). Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence (и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь)!…Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es…
Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux pass'e `a jamais 'eteint. Morts ch'eris! comme ils vous d'echirent le coeur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gard'e dans l’^ame. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…
Le pr^etre tout `a coup se dressa
(вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):– Mademoiselle Suzanne, votre soeur va mourir
(мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure tremp'ee de larmes
(тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se pr'ecipitant sur sa soeur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se pr'ecipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):– Je te pardonne, je te pardonne, petite
(я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…