Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Au d'epart il avait `a bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton 'etait mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient 'et'e remplac'es par deux am'ericains, un n`egre et un norv'egien racol'e, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles cargu'ees (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa m^ature (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), tra^in'e par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le ch^ateau d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une bu'ee d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; bu'ee, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port o`u sont entass'es, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, p^ele-m^ele, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; p^ele-m^ele —как попало, в беспорядке, вперемешку; m^eler – смешивать), de toute forme et de tout gr'eement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), o`u les coques se fr^olent, se frottent, semblent marin'ees dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже