Notre-Dame-des-Vents
prit sa place, entre un brick italien et une go'elette anglaise qui s’'ecart`erent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalit'es de la douane et du port eurent 'et'e remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son 'equipage `a passer la soir'ee dehors.La nuit 'etait venue. Marseille s’'eclairait. Dans la chaleur de ce soir d’'et'e, un fumet de cuisine `a l’ail flottait sur la cit'e bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet'e m'eridionale.
D`es qu’ils se sentirent sur le port
(как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; h'esitation, f – колебание; нерешительность; ^etre, m – существо; человек; d'epays'e – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; d'esaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).Ils se balancaient
(они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfi'evr'es par un app'etit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfi'evrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fi`evre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).D`es qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes, deux par deux, en procession.
Ils se balancaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfi'evr'es par un app'etit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.